Makine çevirileri

1940’lı yıllardan sonra yavaş yavaş kullanıma giren çeviri makineleri son yıllarda iyice yaygınlaşmaya ve gelişmeye başladı. Özellikle Google Translate gibi önde gelen çeviri makinelerinin son sürümleriyle çevirmenleri dahi etkilemesi kafalarda bir takım sorular uyandırdı: Çeviri makineleri çevirmenlik mesleğinin sonunu mu getirecek? Artık insan desteğine ihtiyaç duymadan da çeviri yapılabilecek mi? Bu robotlar çeviri piyasasını ele mi geçirecek?

İnsan Faktörü
Aslına bakarsanız çeviride insan faktörünü ortadan kaldırmak pek de mümkün değil. Bu tip makine teknolojileri ne derece ileri giderlerse gitsin, özellikle çeviri gibi iletişimi esas alan bir alanda, insan faktörünün önemi göz ardı edilemez. Zaten bu çeviri makineleri insanların bizzat hazırladığı bir veri tabanına dayanarak çevirileri gerçekleştirir.  Çevirinin temel unsuru olan iletişim, sürekli gelişmekte olan bir olgu olduğuna göre bu veri tabanlarının düzenli aralıklarla yine insan faktörünü devreye sokarak yenilenmesi ve geliştirilmesi gereklidir. Dolayısıyla insan unsurunu ortadan kaldırdığınızda bu makinelerin çeviride ulaşabileceği nokta sınırlıdır.

Makinelerin yetersiz kaldığının bir diğer kanıtı da edebi çevirinin bir makineye yaptırıldığında sağlıklı ve estetik bir sonuç alınamayacağıdır. Bu tür makineler, spesifik bir alandaki kelimelere yönelik veri tabanıyla çalıştığı için, bir kelimenin birden fazla anlama gelebileceği edebiyat deryasında kaliteli çeviriler çıkarabilmeleri pek mümkün değildir.

Teknik Çeviri
Bir de teknik çeviri yönünden bakalım bu makinelere. Örneğin, Google Translate’in son sürümünü incelediğimizde özellikle teknik çeviri alanında geçmişe nazaran başarılı çeviriler çıkardığını söylesek de, çıkan çevirinin insan kontrolünden geçmeden müşteriye sunulması pek mümkün değildir. Mutlaka pre-editing ya da post-editing dediğimiz, çeviri öncesi ve sonrası kontrollerin bir insan tarafından yapılması gereklidir.

Kısacası, çeviri işinin amacı iki insan arası iletişimi sağlamak olduğuna göre, aradaki bu iletişimi kolaylaştıracak olan insan beyni, yani çevirmenler, saf dışı edilemez. Çeviri mesleğinin tamamıyla bir makineye emanet edilmesi pek olası değildir. Makineler, çevirmenlerin hayatında zaman zaman destek alabilecekleri faydalı birer araç olarak kalmaya devam edecektir.

Konuyla ilgili Google Translate Çevirmenlere Rakip Mi Oluyor? yazımıza da bakmanızı tavsiye ederiz.


Genel koordinatör

Türer Çeviri Sosyal Medya Linkleri:

Sadece sosyal medyaya özel kampanyalardan yararlanmak için hemen üye olun.

Türer Çeviri Hizmetleri

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

Çeviri tarihi

İngilizce telefon görüşmesi

İlk Çevirmenler