Kayıtlar

Temmuz, 2017 tarihine ait yayınlar gösteriliyor

Proofreading

Proofreading  ; yapılmış bir çeviri metninin tekrar gözden geçirilmesi ve eğer varsa hataların düzeltilerek, akıcı ve sorunsuz hale getirilmesidir. Çeviri sektöründe, çevirisi yapılmış bir metin tutarsızlık, eksiklik, yazım yanlışı olmaması için çeviriyi yapan tercüman ile aynı özelliklere sahip ikinci bir tercüman tarafından kontrol edilir. Aynı zamanda dil bilimi açısından da benzer kontroller gerçekleştirilir. Proofreading genelde şu aşamaları içerir: Kaynak metni detaylı bir şekilde inceleyerek, metnin doğasının, içeriğinin, anlatımının kavranması. Yazım hataları, dil bilgisi hatalarını, noktalama hatalarını ve herhangi bir eksiklik oluğ olmadığının kontrol edilmesi. Metnin içerisinde herhangi bir eksik olması durumunda, metnin terminolojisi, dili ve formatına uygun şekilde eksiklerin tamamlanması. Metnin içerisindeki anlam bütünlüğünün sağlanması. Metnin tamamında kullanılan terminolojinin tutarlı olmasının sağlanması. Kullanılan dilin, terminolojinin, hedef kitle ile uy

Çeviriye giriş

Merhaba Arkadaşlar, Günlük hayatta sıkça İngilizce metinlerle karşılaşıyoruz ve bazen bunları Türkçe'ye çevirme gereksinimi duyabiliyoruz. Bu konuyu çeviri konusunda bildiklerimizi ve deneyimlerimizi paylaşmamız için açtım. Ben çeviri yapıyorken yaptıklarımı şöyle sıralayabilirim; Öncelikle metindeki cümleleri tek tek çevirmeden, mutlaka metnin hepsini okuyunuz. Böylece nasıl bir metinle karşı karşıya olduğunuzu anlamış olursunuz ve cümlelere geçtiğiniz zaman kelimelere ne gibi anlamlar yükleyeceğinizi daha kolay kavramış olursunuz. Örneğin; "dear" kelimesi mektup gibi resmi yazışmalarda "sayın" olarak çevrilebiliyorken, resmi olmayan yazılarda "tatlım" diye çevrilebiliyor. Örnekleri çoğaltmak mümkün.  Metinin türünü anlamak çok önemli. Bunu yaptıktan sonra tek tek cümleleri çevirmeye başlayabilirsiniz. Cümleleri çeviriyorken ilk önce cümlenin yüklemini bulmanız gerekir. Yüklem cümlede tense’i taşıyan öğedir veya tense’i taşıyan yardımcı fiilden sonra