Kayıtlar

Ocak, 2018 tarihine ait yayınlar gösteriliyor

DÜNYA ÇEVİRİ/ ÇEVİRMENLER GÜNÜ NE ZAMAN?

Dünya Çeviri veya yaygın kullanımı ile Çevirmenler Günü; Uluslararası Çevirmenler Federasyonu'( Orjinal ismi ile International Federation of Translator)nun çevirmenleri bir araya getirmek ve sektörü tanıtmak için yaptığı çalışmaların sonuç vermesi ile 1953 yılından beri her yıl 30 Eylül'de kutlanmaktadır. Levent Türer, Genel koordinatör Türer Çeviri Sosyal Medya Linkleri: http://www.facebook.com/pages/Turer-Ceviri-Hizmetleri/342493297436 https://twitter.com/#!/Turerceviri https://plus.google.com/111776841438496792526/posts Sadece sosyal medyaya özel kampanyalardan yararlanmak için hemen üye olun. Türer Çeviri Hizmetleri www.turerceviri.com

DÜNYA ÇEVİRİ/ ÇEVİRMENLER GÜNÜ/ INTERNATIONAL TRANSLATION DAY (ITD) DÜNYA ÇEVİRİ/ÇEVİRMENLER GÜNÜ VE ÖNEMİ NEDİR?

Çevirmenler, dünyanın sosyal, ekonomik, sanatsal, medikal, hukuki, teknik, edebi vs alanında aklınıza gelebilecek her sektörde etkileşim halinde olmasını sağlayan temel köprüler, kültürler arasındaki kapalı kapıların görünmez anahtarlarıdır. Maddi veya manevi olarak tarihin en başından beri tüm insan ilişkilerinde adları geçmeyen kahramanlar olarak görev almışlardır. Rönesans başta olmak üzere insanlığı ileriye götüren tüm gelişmeler çevirmelerin kalemlerinin izlerini taşır. Bu yüzden bugün çevirmenlerin ve çeviriye görev veren herkesin günüdür. Levent Türer, Genel koordinatör Türer Çeviri Sosyal Medya Linkleri: http://www.facebook.com/pages/Turer-Ceviri-Hizmetleri/342493297436 https://twitter.com/#!/Turerceviri https://plus.google.com/111776841438496792526/posts Sadece sosyal medyaya özel kampanyalardan yararlanmak için hemen üye olun. Türer Çeviri Hizmetleri www.turerceviri.com

Çeviri Türleri

Aslında her belgenin veya her sözün karşılığı bulunduğu müddetçe çevirisi yapılabilir. Her metin,roman, öykü, masal, tiyatro eseri, sinema eseri, deneme, makale, röportaj, biyografi, Otobiyografi, eleştiri, anı, gezi yazısı, mizah eseri, sohbet (söyleşi) gibi nesir türünde; şiir, destan, ağıt, mesnevi gibi nazım türünde bir edebi eser olabileceği gibi günlük hayatta veya iş hayatında kullandığımız sözleşme/anlaşma çevirisi/tercümesi, tanıtım broşürleri çevirisi/tercümesi, reklam amaçlı yazılarının çevirisi/tercümesi, her türlü turistik tesis hakkında bilgilendirme yazılarının çevirisi/tercü mesi, kongre bildirileri çevirisi/tercümesi, uluslar arası fuar tanıtımları çevirisi/tercü mesi, özel terminoloji gerektirmeyen genel konulu yazılar çevirisi/tercümesi, tez, araştırma, deneme, ödev çeviri/tercümesi, menşei belgeleri çevirisi/tercümesi, yönetmelik çevirisi/tercümesi, bayilik anlaşmaları çevirisi/tercümesi, mevzuatlar, genelgeler, konşimento, garanti belgesi, her türlü protokol çev

İlk Çevirmenler

ÇEVİRİ/TERCÜME TARİHİ VE İLK ÇEVİRMENLER Çeviri, ilk olarak iki farklı dili kullanan iki kültürün göç, savaş, ekonomik sebepler vs ile karşılaşması ile ortaya çıkmıştır. İnsanlık tarihinde farklı diller kullanılmaya başladığından beri çeviri/tercüme ihtiyacı oluşmuştur. Tarihin en başından beri, iki farklı yerde iki farklı şekilde gelişmiş kültür mutlaka farklı diller yaratır. İlk kelimeler başka bir kelimeden türemediği ve kökenlerini etkileyecek bir İletişim de olmadığı için uydurma diye tabir edebileceğimiz ses ve ses öbekçiklerinden oluşmaktadırlar. En az iki kişiden oluşan her grup birbirleriyle etkileşime geçebilmek için maddelere veya manevi duygulara sesler atamışlardır, bu da kelimeleri oluşturmuştur. Ama yeryüzünün her bir köşesinde bulunan bu gruplar çoğaldıkça diller oluşmuş ve ihtiyaçları da artmıştır. Yayıldıkça yeni kültürlerle kendilerinde olmayan malları elde etmek için kendilerinde olan ürünlerle değişimler yapmışlar ve ilk ticari ilişkileri ortaya koymuşlardır.

ÇEVİRİ NEDİR? ORTAYA ÇIKIŞI NASIL GERÇEKLEŞMİŞTİR?

Çeviri kelimesi dünya üzerinde var olmuş bir dildeki bir kelime, söz öbeği ya da cümlenin yazılı veya sözlü olarak diğer bir dile anlamını tam olarak yansıtarak ve hedef dildeki karşılığını bularak aktarılması, kısaca bir anlamın diğer bir dilde ifade edilmesidir. "Çeviri" kelimesi Arapça dilinden türemiş olan "tercüme" sözcüğünün yerini almıştır. Çeviri yapan kişi olan "çevirmen" sözcüğü ise, eski dilde yazılı çevirileri yapan kişinin adı olan mütercim sözcüğü ile sözlü çeviri yapan kişi için kullanılan tercüman kelimesi yerine kullanılmaktadır. Çevrisi yapılacak olan metine/esere kaynak eser denmektedir, yazılı bulunduğu dil ise kaynak dil olarak adlandırılmaktadır. Çeviri/tercüme kaynak dilden hedef/erek dile doğru yapılır. Tercüme sürecinin tamamlanması sonucunda olan çeviri metni ise "hedef metin" olarak adlandırılır. Levent Türer, Genel koordinatör Türer Çeviri Sosyal Medya Linkleri: http://www.facebook.com/p

TEKNİK ÇEVİRİ ÜZERİNE

Genç çevirmen arkadaşlarımız için meslek hayatlannda ışık tutacağını düşündüğüm bazı deneyim ve önerilerimi burada paylaşmak istiyorum. Fizik kurallarına göre en dengeli duruş 4 ayak üstünde olduğu için, dengeli bir çeviri de şu 4 ayak üstünde oturur: 1. Yeterli ve anlaşılır Türkçe kelime hazinesi ve imla ve noktalama işaretleri bakımından hatasız metin yazmak: Yapılacak çeviriyi okuyacak insan kitlesi saptanarak, onlara hitap edecek kelime ve kavramlar seçilmelidir. Çeviriyi okuyan kişi okuduğunu anlamadığı için tekrar tekrar okuyorsa, o çeviri yetersiz yapılmış demektir. Ben böyle bir çeviriye: "Kötü kokular geliyor," diyorum. Düşündüğümüzü çok iyi ifade edebilmek için Türkçeyi çok iyi bilmemiz lazımdır. 2. Kaynak lisan bilgisi (imla ve noktalama işaretleri dahil): Çeviri yapan kişi okuduğu metni iyice anlamalıdır. Zira "motomot" çeviri diye bir şey yoktur. Biz konunun dışına çıkmadan okuduğumuzu yorumlanz. Eksik ya da yanlış anlaşılan bir cümle doğal o

Çeviri Üzerine Kitap

Çeviri Üzerine, çağımızın en ünlü düşünürlerinden biri olan Paul Ricœur’ün verdiği üç konferans metnini bir araya getiriyor. Dilin konukseverliği, kusursuz çeviri hayali, dillerin çeşitliliği, ötekinin dil dünyasında yaşama hazzı gibi olguların kıyısında, Antoine Berman, Walter Benjamin, Sigmund Freud gibi düşünürlerin limanlarına da uğrayan Ricœur, kültürün vazgeçilmez dinamiği olan çeviri ve çeviri edimi üzerine düşünüyor. Levent Türer, Genel koordinatör Türer Çeviri Sosyal Medya Linkleri: http://www.facebook.com/pages/Turer-Ceviri-Hizmetleri/342493297436 https://twitter.com/#!/Turerceviri https://plus.google.com/111776841438496792526/posts Sadece sosyal medyaya özel kampanyalardan yararlanmak için hemen üye olun. Türer Çeviri Hizmetleri www.turerceviri.com