TEKNİK ÇEVİRİ ÜZERİNE


Genç çevirmen arkadaşlarımız için meslek hayatlannda ışık tutacağını düşündüğüm bazı deneyim ve önerilerimi burada paylaşmak istiyorum.
Fizik kurallarına göre en dengeli duruş 4 ayak üstünde olduğu için, dengeli bir çeviri de şu 4 ayak üstünde oturur:
1. Yeterli ve anlaşılır Türkçe kelime hazinesi ve imla ve noktalama işaretleri bakımından hatasız metin yazmak:
Yapılacak çeviriyi okuyacak insan kitlesi saptanarak, onlara hitap edecek kelime ve kavramlar seçilmelidir. Çeviriyi okuyan kişi okuduğunu anlamadığı için tekrar tekrar
okuyorsa, o çeviri yetersiz yapılmış demektir. Ben böyle bir çeviriye: "Kötü kokular geliyor," diyorum. Düşündüğümüzü çok iyi ifade edebilmek için Türkçeyi çok iyi
bilmemiz lazımdır.
2. Kaynak lisan bilgisi (imla ve noktalama işaretleri dahil):
Çeviri yapan kişi okuduğu metni iyice anlamalıdır. Zira "motomot" çeviri diye bir şey yoktur. Biz konunun dışına çıkmadan okuduğumuzu yorumlanz. Eksik ya da yanlış
anlaşılan bir cümle doğal olarak eksik ya da yanlış yorumlanır. Ayrıca iki lisan bilmek, örneğin ben Almanca ve İngilizce biliyorum, okuduğunu anlama bakımından çok
faydalı olmaktadır.
3. Mesleki veya teknik terminoloji bilgisi:
Hedef lisan Türkçe olarak çeviri yapan kişinin teknik bir mesleki eğitim yapmış olması esastır. Kulaktan dolma teknik bilgilerle teknik çeviri yapılamaz. Böyle bir
eğitime ilaveten teknik mesleki bir iş hayatı olursa, yapılan çevirinin başan oranı yükselir. Kaynak Iisanla ilgili teknik terminoloji için en büyük bilgilenme kaynağı
şüphesiz ki İNTERNETtir. Tabii şunu da unutmamak lazım ki, internette bir hayli yanlış bilgi, yani bilgi kirliliği vardır. Bir kavramı internette arayan kişi o kavramın
geçtiği konuya çok uzaksa, bu kaynaktan kirli ve hatalı bir bilgiyi alıp yaptığı çeviriyi de kirletebilir, onun benim tabirimle KÖTÜ KOKMASINA neden olabilir. İnternetin
en güzel tarafı hem görsel, hem de video seçeneği olduğu için birçok şeyi görme imkânı vermektedir.
4. Çevrilen metnin hızlı ve hatasız biçimde yazılması:
Her meslekte ve işte olduğu gibi çeviride de zamana karşı bir yarış vardır. Maalesef eğer müşteri Türk ise, çevirrnene hiçbir zaman yeterli bir çeviri süresi tanınmaz.
Hele Türk müşteri çok yakındaki bir fuara katılacak ve o fuar için bir ürün çevirisi yaptıracaksa, bekleme tahammülü neredeyse sıfıra iner. Yani bir tabir vardır: "Boyacı
küpüne daldır çıkar," gibi çeviri yapılması istenir.

Levent Türer,
Genel koordinatör

Türer Çeviri Sosyal Medya Linkleri:

Sadece sosyal medyaya özel kampanyalardan yararlanmak için hemen üye olun.

Türer Çeviri Hizmetleri

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

Çeviri tarihi

İngilizce telefon görüşmesi

İlk Çevirmenler