Kayıtlar

Temmuz, 2018 tarihine ait yayınlar gösteriliyor

Altyazı çevirisi

Günümüzde özellikle internet üzerinden yayınlanan ve gelişen teknoloji sayesinde kolayca erişim sağlanan yabancı dizilerin sayısının artmasıyla, bu dizilerin çevirisine yönelik talep de artmış durumda. Bu talep de çevirmen arayışını beraberinde getiriyor. Ancak bu dizilerin sayısı öylesine arttı ki artık kalifiye olmayan ve yalnızca dil bilen kişilerce yapılan birçok altyazı çevirisiyle karşı karşıyayız. Dolayısıyla da hem biçimsel, hem de anlamsal olarak çeviri hataları oldukça gündeme gelmiş durumda. Peki aslında altyazı çevirisi nasıl yapılmalı ve nelere dikkat edilmeli? Bu sorulara cevap olması amacıyla, altyazı çevirisinde dünyaca kabul edilen standartlar bulunmakta. Birtakım akademisyenlerin ESIST (European Association for Studies in Screen Translation) adı altında belirlediği standartlar buna örnek olarak gösterilebilir. Çevirinin Estetik Yapısı Çevirinin kalitesine gelmeden önce, altyazı çevirisinde diğer yazılı çevirilerden farklı olarak estetik kaygı mevcuttur. Yani çe

Akademik Çeviri

Akademik Çeviri Nedir? Akademik çeviri; akademik yazılar, doktora ve yüksek lisans tezleri, bilimsel makaleler, araştırma notları gibi metinlerin bir dilden başka bir dile hiçbir yorum eklenmeksizin ve eksiksiz bir şekilde çevrilmesidir. Akademik çevirmenlerin konu alanı, bilimsel alanda yapılan tüm çalışmaları kapsar. Bu nedenle bu tür bilimsel verilerin yanlış çevrilmesi söz konusu olamaz. Her çeviri alanında mutlaka araştırma yapılması önemlidir ancak akademik çeviri için bu durum daha da büyük bir önem arz etmektedir. Çeviriye başlamadan önce, terimlerin araştırılarak, konuya ilişkin farklı makale örnekleri okunmalıdır. Aynı zamanda metine sadık kalınması, hiçbir şekilde yoruma açık, genelleme yapılan cümleler kullanılmamalıdır. Akademik Çeviri ve Kalitenin Önemi Akademik dünyada sürekli olarak yeni tez ve makale yazılmakta; dolayısıyla bu da çeviri ihtiyacının sürekli olarak devam edeceği gerçeğini beraberinde getirmektedir. Günümüz dünyasında yapılan akademik ve bilimsel

İngilizce belge çevirileri

Öğrenim belgesi, yüksek öğrenin belgesi, emniyete ait sabıka belgesi, çalışma belgesi veya tasdik ve kabul belgesi gibi belgelerin yurtdışında işveren veya resmi kuruma göre yeterli tercümelerinin gerekli olup olmaması konusunda genellikle ekonomi dilinde bir numara İngilizcedir. Yasal geçerlilik kazanması için kural olarak bu tercümeler mahkemece yeminli bir tercüman tarafından tasdik edilmelidirler. Bu konuda bilmeniz gereken her şeyi aşağıdaki bölümlerde elinize vermek, size yardımcı olmak istiyoruz. Bilgi isterseniz/sorularınız olursa tabii ki her zaman severek şahsen de emrinizdeyiz.    Hangi belgeler tercüme edilmelidir? En iyisi hangi belgelerin gerekli olduğu ve istendiği konusunda muhtemel gelecekteki işveren ile yapılacak şahsi bir telefon görüşmesinde olayı aydınlatınız. O zaman belgelerinizin alıcı anlamında tam ve eksiksiz olduğundan emin olabilirsiniz. Dikkat: Belgelerin kişinin kendisi tarafından tercüme edilmesi Bu gelecekteki işvereniniz karşısında ina

İngilizce telefon görüşmesi

İngilizce telefonla görüşmek, ama nasıl? Bazı insanlar yabancı dilde telefon görüşmeleri yapmayı zor bulurlar. Bu çok makuldür, zira tamamen rezil olmamak için her şeyden önemlisi iyi bir hazırlıktır. Bu zamandan tasarruf sağlar ve her şeyden önce sinirleri yatıştırır. İlk etki güven verir. Bir kekeleme veya sinirli giriş karşı tarafta gayri ciddi bir etki bırakabilir. O halde kendini iyi hissetmek ve telefon görüşmesine mükemmel hazırlık yapmak önemlidir. (Telefonla) iş görüşme hazırlığı ile başlıyoruz. Birincisi telefon görüşmesinde faydalanabileceğiniz tüm bilgileri toplamalısınız: – Telefon numarasını ve kontak kuracağınız kişinin tam adını - not için bir takvim, kalem ve kağıt-  ve aynı şekilde adres ve telefon numarası gibi iletişim bilgilerini en iyisi hazır tutunuz. Çok önemli: Sessiz bir ortamda bulunduğunuzdan emin olunuz. Yani: Yurt dışı ile bir telefon görüşmesi yaptığınız konusunda meslektaşlarınızın dikkatini çekiniz, radyo, ve/veya televizyon ve yine diğer r

Simultane Çeviri

Simultane tercümanlar en yüksek performansları yerine getirirler, zira aynı anda iki faaliyeti paralel şekilde yaparlar: Dinleme ve konuşma. Doğru zamanlı tercüme sözlü tercümanlığın mesleki alanında belirleyici disiplindir.     Simultane tercümanlar iki işlevi aynı zamanda yaparlar: Konuşulanı dikkatle takip ederken, söyleneni tercüme eder ve tercümeyi ifade eder. Bu sorumluluk yükleyen görev konsantrasyonda standart dışı bir ölçü ister ve her bir konuşma konusunun mesleki kavramlarına kadar kesin olarak her iki dile hakim olunmasını şart koşar. Burada çoklu görev söz konusudur, yoksa tercüman her an konuşma konusunu kaçırır ve o zaman  tekrar ritmi geri bulmak onun için zor olur. Bu konuk olduğu ülkenin diline vakıf olmayan uluslararası bilinen seçkin kişilerin konuk olduğu canlı yayında simultane tercümanların çalışmasında sık görülebilir. Hatta burada ekseriyetle ekip halinde çalışan iki simultane tercüman görevlendirilir. Bunlardan biri modatörün sorularını yabancı dile ç