Kayıtlar

Mayıs, 2018 tarihine ait yayınlar gösteriliyor

Dijital Pazarlamada Avantaj: Çoklu Dil

Çağımızın mesleklerinden biri haline gelen dijital pazarlama, irili ufaklı tüm firmalar için daha fazla potansiyel müşteriye ulaşma ve müşterileri geri kazanma fırsatı sunmaktadır. Dijital pazarlamanın sınır tanımayan yapısı sayesinde hem yurt içinde hem de yurt dışında pazarlama faaliyetleri yürütebilirsiniz. Dolayısıyla farklı dillerdeki potansiyel müşterilere ulaşma konusunda tercüme ve  yerelleştirme  çalışmaları daha hızlı bir şekilde globalleşmenize olanak sağlayacaktır. Gerek sosyal medya gerek arama motorları gerek kulaktan kulağa reklamcılıkta gerekse e-posta pazarlamasında tercümenin gücünden faydalanarak nasıl geniş kitlelere ulaşabileceğinize göz atalım. 1- Video Reklamcılığı Trendini Kaçırmayın Her gün Youtube gibi platformlara yüz binlerce video yükleniyor. Bu videoların çoğu Vlog tarzında kişisel paylaşımlar olsa da büyük bir kısmı reklam içeriği taşıyan videolardır. Özellikle viral amaçlı reklam videoları yayınladığınızda çoklu dil kullanmak amacınıza ulaşm

Yerelleştirme Kullanmanız İçin 4 Sebep

Yerelleştirme profesyonel tercümenin dallarından biridir. Dilin konuşulduğu bölgede farklılık göstermesinden kaynaklı olarak yerelelştirmeye ihtiyaç duyulmuştur. Bu aşamada tercüme yapılması istenen dosyaların kullanılacağı bölgede konuşulan dil kuralları geçerli olmaktadır. Çeviri işleri sadece cümlelerin hedef dildeki karşılığını yazmak değildir. Çünkü aynı kelimenin bir çok karşılığı olabilir. Tercüman bu aşamada en uygun kelimeyi belirlemelidir. Belirlediği kelime aynı zamanda kültürel çağrışımlar yapmalıdır. Bu açıdan yerelleştirme için kültüre adaptasyon da diyebiliriz. Yerelleştirme Yapılan Projeler Hızlı Geri Dönüş Sağlar Yurt dışına bir ürün pazarlarken tanıtım yapmalısınız. Yapacağınız tanıtımlarda ürün veya hizmetlerinizi tüm yönleri ile ikna edici olacak şekilde potansiyel müşterilerinize aktarmanız gerekmektedir. Onların anlamayacağı şekilde anlatmaya çalıştığınızda yaptığınız çalışmaların karşılığını alamayacaksınız. Fakat birebir dilde ve ikna edici şekilde

Sık Rastlanılan Tercüme Hatalarının 5 Sebebi

Yazılı ve sözlü tercüme hizmetleri tarih boyunca önemli problemlere neden olmuştur. Tercüme hataları ekonomik ve diplomatik krizler yaşanmasına sebep olmuş kimi zamanda suçsuz insanların yıllarca hapis yatmasına sebep olmuştur. (İlgili haber için  buraya  tıklayabilirsiniz.) Dolayısıyla en doğru kelimeleri seçmek ve uygun bir dille aktarmak son derece önemlidir. Omuzlarında büyük bir yük bulunan tercümanların neden hata yaptığını hiç merak ettiniz mi? 1- Tercümanların Deneyimsiz Olması Çok sık karşılaşılmasa da deneyimsiz tercümanlar hata yapmaya oldukça meyillidir. Birde  sözlü tercümelerde  deneyimsiz tercümanlar görev alıyorsa işte o zaman bir çok hata kaçınılmaz olmaktadır. Fakat burada ne kadar büyük bir krize yol açabileceğiniz oldukça önemlidir. Ülkemizde 2012 yılında yaşanmış bir tercüman krizinde başrollerde halen okumakta olan tercüman adaylarının birazda hukuki terminolojiye hakim olmamalarından kaynaklı olarak önemli bir sempozyumda yarattıkları krizi örnek olara

Yorumlama mı Tercüme mi?

Çeviri hizmetlerinde terminoloji, yerelleştirme de dahil olmak üzere içeriğin karakterini değiştiren birçok etmen mevcuttur. Kaynak metnin nasıl kaleme alındığından hangi amaçla kullanılacağına kadar çeviri sürecindeki aşamalarda tam anlamıyla metin istediğiniz gibi çevrilebilmektedir. Yapay zekanın da gelişimi ile birlikte tercümanların omuzlarındaki yük gün geçtikçe artıyor. Her alanda globalleşmenin değerli olduğu bu dönem, yetenekli tercümanların kendilerini göstermeleri için önemli bir fırsat. Daha fazla yaratıcı çevirinin ön plana çıktığı günümüz tercüme sektöründe pazarlama, iletişim, içerik üretimi gibi alanlarda sorulan esas soru ise kaynak metnin ne kadar değiştirilmesi gerektiğidir. Neredeyse yeniden yazmaya eşdeğer olarak kabul edilen interpretation (yorumlama) üzerine daha fazla talebin olduğu ise aşikar. Peki siz işiniz gereği yorumlamayı mı tercih etmeli yoksa birebir çeviriyi mi tercih etmelisiniz? 1- Her Tercüme İçinde Az da Olsa Yorumlama Barındırır Elbet