Kayıtlar

Son anda çeviri yapmak

Çevirmenler olarak 7 gün 24 saat çalıştığımız bir gerçek. Ne kadar hayatımızı düzene sokmaya çalışsak da, kesinlikle mesai saatleri dışında iş yapmak istemesek de çeviriler hep bizimle, hatrını kıramadıklarımız, yetişmeyenler, gündüz koşuşturmasından uzak sakinliğe ihtiyacı olanlar, acil, kısacık, lütfen, bir baksanızlar asla bitmiyor. O yüzden de hepimizin bir molaya ihtiyacı var. Farkındayım, ama hayat akmaya devam ediyor. Bir gün ne zaman başladı ne zaman bitti anlamadan haftalar geçiyor, oysa bir Pazar gecesi gibiyiz hepimiz. Hani aslında resmi olarak tatil olan ama hiç sevilmeyen. Hemen kapımızın ardında başlangıçlar, umutlar, yaşanmayı beklenen güzellikler olsa da yeni günün getireceği sarsıntılara, sürprizlere, şaşkınlıklara hazır olamıyoruz. Aralıktan sızan ışık hüzmesi hep gözümüze gözümüze batıyor. Kalbimiz yangın yeri, ağır, korku dolu, endişeli. Biz değil miydik yeni yılları sevinçle kutlayan? Baharın ilk güneşinde sokağa fırlayan? İlk yağmurda ıslanan? Ne ar...

AB Genç Çevirmenler Yarışması

Avrupa Birliği Genç Çevirmenler Yarışması bu sene 13 Ocak 2018 tarihinde Ankara'da bulunan Anadolu Down Town Oteli'nde gerçekleşti. Her sene gerçekleşen bu sınava, üniversitelerin Çeviribilim Bölümleri ile Uygulamalı Çeviri ve çevirmenlik Bölümlerinin İngilizce, Almanca ve Fransızca dillerinin her bölümden 3 öğrenci katılmaktadır. AB Bakanlığı, resmi web sayfasında bu yarışmanın amacını şu sözlerle ifade etmektedir: “Üniversitelerimizde çevirmenlik eğitimi alan öğrencilerin AB uyum sürecine ve uzmanlık gerektiren müktesebat çeviri çalışmalarına yönelik farkındalıklarını artırmak ve bu alanda ihtiyaç duyulacak çevirmenlerin yetiştirilmesine katkıda bulunmak amacıyla, Avrupa Birliği Bakanlığı tarafından 2010 yılından bu yana Genç Çevirmenler Yarışması düzenlenmektedir." Levent Türer, Genel koordinatör Türer Çeviri Sosyal Medya Linkleri: http://www.facebook.com/pages/Turer-Ceviri-Hizmetleri/342493297436 https://twitter.com/#!/Turerceviri https:/...

DÜNYA ÇEVİRİ GÜNÜ'NÜN AMACI NEDİR?

Buradaki resmi amaç çeviri sektöründe görev alan tüm çeviri emekçilerini ve dil işçilerini onore etmek ve sektöre ait dayanışma ve birliği kuvvetlendirmektir. Her sene 30 Eylül'de tüm ülkelerdeki çeviri sektöründe görev alan firmaların desteği ve uluslararası çeviri birliklerinin de katılımıyla bu yönde etkinlikler yapılmaktadır. Bu sayede globalleşen ticaret ilişkilerinin de yardımı ile uzmanlık dalları artan, resmi çeviri dernekleri ve bu derneklere üye resmi yeminli çeviri büroları ile kalite ve standartlarını belli normlara oturtan çevirmenlik mesleğinin tanınmasını ve bu mesleğe hak ettiği değerin verilmesini sağlanmaktadır. Levent Türer, Genel koordinatör Türer Çeviri Sosyal Medya Linkleri: http://www.facebook.com/pages/Turer-Ceviri-Hizmetleri/342493297436 https://twitter.com/#!/Turerceviri https://plus.google.com/111776841438496792526/posts Sadece sosyal medyaya özel kampanyalardan yararlanmak için hemen üye olun. Türer Çeviri Hizmetler...

DÜNYA ÇEVİRİ/ ÇEVİRMENLER GÜNÜ NE ZAMAN?

Dünya Çeviri veya yaygın kullanımı ile Çevirmenler Günü; Uluslararası Çevirmenler Federasyonu'( Orjinal ismi ile International Federation of Translator)nun çevirmenleri bir araya getirmek ve sektörü tanıtmak için yaptığı çalışmaların sonuç vermesi ile 1953 yılından beri her yıl 30 Eylül'de kutlanmaktadır. Levent Türer, Genel koordinatör Türer Çeviri Sosyal Medya Linkleri: http://www.facebook.com/pages/Turer-Ceviri-Hizmetleri/342493297436 https://twitter.com/#!/Turerceviri https://plus.google.com/111776841438496792526/posts Sadece sosyal medyaya özel kampanyalardan yararlanmak için hemen üye olun. Türer Çeviri Hizmetleri www.turerceviri.com

DÜNYA ÇEVİRİ/ ÇEVİRMENLER GÜNÜ/ INTERNATIONAL TRANSLATION DAY (ITD) DÜNYA ÇEVİRİ/ÇEVİRMENLER GÜNÜ VE ÖNEMİ NEDİR?

Çevirmenler, dünyanın sosyal, ekonomik, sanatsal, medikal, hukuki, teknik, edebi vs alanında aklınıza gelebilecek her sektörde etkileşim halinde olmasını sağlayan temel köprüler, kültürler arasındaki kapalı kapıların görünmez anahtarlarıdır. Maddi veya manevi olarak tarihin en başından beri tüm insan ilişkilerinde adları geçmeyen kahramanlar olarak görev almışlardır. Rönesans başta olmak üzere insanlığı ileriye götüren tüm gelişmeler çevirmelerin kalemlerinin izlerini taşır. Bu yüzden bugün çevirmenlerin ve çeviriye görev veren herkesin günüdür. Levent Türer, Genel koordinatör Türer Çeviri Sosyal Medya Linkleri: http://www.facebook.com/pages/Turer-Ceviri-Hizmetleri/342493297436 https://twitter.com/#!/Turerceviri https://plus.google.com/111776841438496792526/posts Sadece sosyal medyaya özel kampanyalardan yararlanmak için hemen üye olun. Türer Çeviri Hizmetleri www.turerceviri.com

Çeviri Türleri

Aslında her belgenin veya her sözün karşılığı bulunduğu müddetçe çevirisi yapılabilir. Her metin,roman, öykü, masal, tiyatro eseri, sinema eseri, deneme, makale, röportaj, biyografi, Otobiyografi, eleştiri, anı, gezi yazısı, mizah eseri, sohbet (söyleşi) gibi nesir türünde; şiir, destan, ağıt, mesnevi gibi nazım türünde bir edebi eser olabileceği gibi günlük hayatta veya iş hayatında kullandığımız sözleşme/anlaşma çevirisi/tercümesi, tanıtım broşürleri çevirisi/tercümesi, reklam amaçlı yazılarının çevirisi/tercümesi, her türlü turistik tesis hakkında bilgilendirme yazılarının çevirisi/tercü mesi, kongre bildirileri çevirisi/tercümesi, uluslar arası fuar tanıtımları çevirisi/tercü mesi, özel terminoloji gerektirmeyen genel konulu yazılar çevirisi/tercümesi, tez, araştırma, deneme, ödev çeviri/tercümesi, menşei belgeleri çevirisi/tercümesi, yönetmelik çevirisi/tercümesi, bayilik anlaşmaları çevirisi/tercümesi, mevzuatlar, genelgeler, konşimento, garanti belgesi, her türlü protokol çev...

İlk Çevirmenler

ÇEVİRİ/TERCÜME TARİHİ VE İLK ÇEVİRMENLER Çeviri, ilk olarak iki farklı dili kullanan iki kültürün göç, savaş, ekonomik sebepler vs ile karşılaşması ile ortaya çıkmıştır. İnsanlık tarihinde farklı diller kullanılmaya başladığından beri çeviri/tercüme ihtiyacı oluşmuştur. Tarihin en başından beri, iki farklı yerde iki farklı şekilde gelişmiş kültür mutlaka farklı diller yaratır. İlk kelimeler başka bir kelimeden türemediği ve kökenlerini etkileyecek bir İletişim de olmadığı için uydurma diye tabir edebileceğimiz ses ve ses öbekçiklerinden oluşmaktadırlar. En az iki kişiden oluşan her grup birbirleriyle etkileşime geçebilmek için maddelere veya manevi duygulara sesler atamışlardır, bu da kelimeleri oluşturmuştur. Ama yeryüzünün her bir köşesinde bulunan bu gruplar çoğaldıkça diller oluşmuş ve ihtiyaçları da artmıştır. Yayıldıkça yeni kültürlerle kendilerinde olmayan malları elde etmek için kendilerinde olan ürünlerle değişimler yapmışlar ve ilk ticari ilişkileri ortaya koymuşlardır....