Çevirmen olmak için

Tercümanlık geçmişe dayanan ve geçmişten günümüze asla önemini kaybetmeyen mesleklerden biridir. Günümüzde, bilgisayar tabanlı birçok çeviri platformu faaliyet gösterse de, gerek hatalarla dolu çeviri örnekleri gerek müşterilerin memnuniyetsizliği gerekse karşınızca muhatap bulunmaması durumları insan kaynaklı tercüme hizmetinin önemini vurgulamaktadır. Fakat bu işin eğitimini almak, tercüman sertifikasına sahip olmak veya tercüman olarak çeviri deneyimi sahibi olmak her tercümanı aynı seviyede olduğunu göstermemektedir. Öyle ki, tıbbi, hukuki, medikal, teknik gibi birçok alanda faaliyet gösteren tercümanların tüm alanlara aynı seviyede hakim olması ve terminolojik bilgi sahibi olması ütopik bir varsayımdır. Peki, uzman tercüman sıfatına sahip olabilmek için ne yapılması ya da ne yapılmaması gerekenleri gelin birlikte inceleyelim.

Tercümanlık eğitimi içeriği okuldan okula farklılık göstersede aşağı yukarı verilen eğitim ve bilgiler çok farklılık göstermemektedir. Tercüman olma yolunda önemli olan faktörler sınıf içerisinde değil sınıf dışında kendini göstermektedir. Aynı sınıfta aynı eğitimi alan iki tercüman adayını birbirlerinden farklı kılan sınıf dışında kendilerini ne derecede geliştirdikleri ve ne derecede kendilerine ekstra özellikler kattıklarına bağlıdır. Hedef dilde radyo dinlemek, haber izlemek, dergi veya gazete okumak, yabancı ile konuşmak gibi klişe tavsiyler her zaman için tercümanlara önerilen listede ilk sırada yer almaktadır. Bunlar olmamalı mı? Tabi ki bunlar da olmalı fakat fabrikasyon ayarda aynı tip tercümanlar yetiştirmek yerine, tercümanlık mesleğine yakışır şekilde mesleğin ciddiyetinin farkınalığının arttırılması ve her tercümanın kendi alanında uzmanlaşması daha olumlu sonuçlar doğurmaktadır.

A dilinden B diline çeviri yapmak az çok dile hakim olan her tercümanın yapabileceği bir işlemdir. Fakat bu işin profesyonel çeviri standartlarında yapılması karar verilirse, tercümanın B diline çeviri yapmadan önce, B dilindeki hakimiyetini ve terminolojik bilgisini anadili seviyesinde herhangi bir konuda aniden konuşabilecek düzeyine getirmesi gerekmektedir. Bunu da yapabilmek için, demin saydığımız klişe örneklerin anlamlı bir şekilde nokta atışı yapılarak, yapılması gerekmektedir. Örneğin, radyo dinlerken, bilinmeyen kelimenin ya da anahtar kelimenin sesli bir şekilde tekrar edilmesi, dergi okurken kritik cümlelerin tekrarlanarak not edilmesi, bilgisayar oyunu oynarken dahi yararlı olabilecek kelimelerin anlamlarının öğrenilmesi gibi tercüme işini anlamlı ve eğlenceli kılabilecek aktiviteler yapıldığı takdirde, daha bilinçli tercümanlar ortaya çıkmaktadır.

Sonuç olarak, oldukça sık talep edilen çeviri hizmetini geleceğin bilinçli tercümanları daha da iyi bir yere taşıyacaktır. Sadece diploma ile yetinmeyip kendini her alanda geliştiren ve yetiştiren tüm tercümanlar, farkını ortaya koyacak ve gelecek nesillere tercümanlık mesleği için ışık tutacaklardır.

Genel koordinatör

Türer Çeviri Sosyal Medya Linkleri:

Sadece sosyal medyaya özel kampanyalardan yararlanmak için hemen üye olun.

Türer Çeviri Hizmetleri

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

Çeviri tarihi

İngilizce telefon görüşmesi

İlk Çevirmenler