yanlış tercüme

Geçmişten günümüze yanlış tercüme örnekleri ne yazmakla ne de konuşmakla bitmektedir. Khrushchev’den günümüze yanlış tercüme her zaman karşılaştığımız ve yeri gelince tarihin akışını değiştirebilen bir hata türüdür. Bunun en büyük örneği belirttiğim üzere Soğuk Savaş deöneminde Sovyetler Birliği lideri Nikita Kruschev’in Batılı diplomatlara yönelik bir yemekte “Hoşunuza gitsin ya da gitmesin, tarih bizim yanımızda. Sizin altınızı oyacağız” anlamına gelen ve aslında asıl amacı Karl Marx’ın burjuvazi sınıfını yermek olan sözlerin “Sizi gömeceğiz” olarak çevrilmesidir. Öyle ki, Kruschev hemen bir açıklama getirse de, bu olayın netlik kazanması birkaç yıl sürmüştü. Bu sebepten, tercüme hizmetinin bir kez daha ne kadar önemli ve kritik bir meslek olduğunu görmüş olmaktayız. Fakat bu örneklerin olması, bilgisayar tabanlı çeviri mekanizmaların daha iyi olduğunu göstermemektedir. Aksine daha da kritik olan ve hatalarla dolu olan bilgisayar tabanlı platformlar, insan kaynaklı tercüme hizmetini asla geçemeyecektir.

Gelin, tercüme hatalarının önüne geçmek adına nasıl önlemler alınabilir bunları birlikte tartışalım. Öncelikle, bir tercümanın her alanda eşit seviyede terminolojik bilgi sahibi olabilmesi söz konusu değildir. Bu sebepten, çevirinin alanı, çevirinin türü ve hedef dile göre tercüman ataması yapılması çok ömemli bir husustur. Hukuk çevirisi alanında başarılarla dolu olan bir tercümanın tıbbi çeviri alanında, birçok tıbbi çeviri hizmeti örneği bulunan bir tercümandan daha iyi performans göstermesi ütopik bir olasılıktır. Bu sebepten doğru çeviriye doğru tercüman ataması profesyonel çeviri için kritik olan ilk adımdır. İkinci olarak, tercüman her ne zaman deneyimli olursa olsun, metnin anlam bütünlüğü, anlam kayması, yazım ve imla hataları gibi küçük kriterleri gözünden kaçmış oalbilmektedir. Bu noktada, son okuma hizmeti kritik bir rol oynamaktadır. Her siparişin ardından, son okuma hizmeti mutlaka olmalıdır aksi takdirde, günlerce, aylarca belki de yıllarca çalışılan bir proje ya da metin için hatalı bir çeviri hizmeti vermek hem emeğe saygısızlık hem de müşteriye karşı saygısızlık anlamlarına gelmektedir.

Kurulduğu tarihten itibaren doğru tercüman ataması, son okuma hizmeti ve kalite kontrol denetimi çalışma şekliyle çeviri hizmetini sürdüren çeviri bürosu Çevirimvar, +4000 bireysel ve kurumsal müşteri portföyü oluşturarak, çalışma şeklinin doğruluğunu kanıtlamaktadır. Ayrıca, son okuma işleminden sonra da kalite kontrol denetimine soktuğu her çeviri siparişimi başarılı olmadan müşterilerine teslim etmeyen Çevirimvar’ın öncelikli amacı müşteri memnuniyetidir.

Sonuç olarak, geçmişten günümüze tercüme hatalarını görmezden gelerek değil hataların sebeplerini saptayarak ve geçmişten ders alarak, gelecekte hatasız tercüme hizmeti amaçlanmalıdır. Kaliteli tercüman, son okuma ve kalite kontrol denetimleri gibi profesyonel çeviri standartlarına uygun olan tüm bu yöntemler, zamanında yapılsaydı, Kruschev kendini aklayabilmek adına yıllarca çaba sarfermez ve ortam gerilmezdi.


Genel koordinatör

Türer Çeviri Sosyal Medya Linkleri:

Sadece sosyal medyaya özel kampanyalardan yararlanmak için hemen üye olun.

Türer Çeviri Hizmetleri

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

Çeviri tarihi

İngilizce telefon görüşmesi

İlk Çevirmenler