Kayıtlar

Yeminli Çeviri

Uluslararası platformda sunulan hizmetler ya da ürün tedarikleri gibi farklı çalışmalarda gereken yazışmalar ya da konuşmalarda tercüme  hizmetinden yararlanabilirsiniz. Konusunda uzman olan ekip tarafından sunulan hizmetlerde kalite öncelikle olmak ile beraber mutlaka profesyonel danışmanlık firmalarından hizmetin alınması gerekir. Uzman kişilerden edinilecek olan  yeminli tercüme  hizmeti ile uluslararası platformda yapılacak olan çalışmalarınızda avantajı elde ederek fırsatları da kazanma şansınız olur. Yeminli Tercüme Hizmeti Veren Firma Yeminli tercüme  hizmeti veren birçok firma arasından özelliklekonusunda uzman ve deneyimli olan ekip ile hizmetlerini sunanın seçilmesi oldukça önemlidir. Yurt dışına yapılacak olan ticari faaliyetlerde size destek olacak olan danışmanlık firmasının kalitesi sizin prestijiniz içinde son derece önemlidir. Levent Türer, Genel koordinatör Türer Çeviri Sosyal Medya Linkleri: http://www.facebook.com/pages/Turer-Ceviri-...

Yeminli Tercüme ya da Noter Onaylı Tercüme ne demektir?

Noter huzurunda yemin etmiş bir tercüman tarafından tercüme edilen ve yemin ettiği noter tarafından onaylanan tercümeye yeminli  06 Ocak 2020 Pazartesi 22:12     20    0 A  +   A  -  Yazdır Noter huzurunda yemin etmiş bir tercüman tarafından tercüme edilen ve yemin ettiği noter tarafından onaylanan tercümeye yeminli tercüme ya da noter onaylı tercüme denir. Yeminli tercüman, noter huzurunda gerekli yemin tutanakları ile yemin etmiş tercümanlara denilmektedir. Başka bir açıdan yeminli tercüme, noter huzurunda yemin etmiş bir tercüman tarafından yapılmış tercüme işlemidir. Noter onayı ise yeminli tercüman tarafından çevirisi yapılan tercüme evraklarının noter tarafından kaşelenmesidir. Noterin çeviri evrakını onaylaması, evrakı imzalayan kişinin noter huzurunda yemin ettiği ve çevirinin bu kişi tarafından yapıldığı anlamına gelmektedir. Hukuki olarak yeminli tercüme ise, tercümanın noter huzurunda yemin etmesi çevirisini imza...

Google Asistan

Google Asistan Artık Gerçek Zamanlı Çeviri Sunuyor Google Asistan, artık görüşmeleri telefonunuzda gerçek zamanlı olarak çevirebiliyor. Bu, yabancı bir dilde sohbet ederken arabuluculuk yapabileceğiniz “Tercüman Modu” sayesinde gerçekleşiyor. Google Asistan Konuşmaları Çevirmeyi Öğreniyor Şubat 2019’da Google, Tercüman modunu Google Home akıllı hoparlörlerine ve akıllı ekranlara yaydı. Bu cihazların sahiplerinin yabancı dillerdeki konuşmaları çevirmesine izin verdi. Bununla birlikte, kullanışlılığı bu cihazların mobilitesinin olmaması ile sınırlıydı. Artık Tercüman modu, telefonunuzdaki Google Asistan’da kullanılabilir. Bu, sadece akıllı telefonunuzu kullanarak gerçek zamanlı olarak sizinle (bir dil konuşan) ve başka biriyle (başka bir dil konuşan) arasındaki konuşmaları çevirmek için kullanabileceğiniz anlamına gelir. Asistanın Tercüman Modu Akıllı Telefonlara Geliyor Google, Anahtar Kelime ile ilgili bir yayında Yardımcı’nın Tercüman modunun kullanılabilirliğini artır...

Tercüme Kontrol Hizmeti Proofreading Nedir?

Çeviri Firmaları ister elle yazılmış (manuscript) olsun ister dijital olarak oluşturulmuş (maintext) olsun, tüm sektörlerde ve farklı dillerde kaleme alınmış metinlerin tercüme kontrol işlemini (redaksiyon ve editing), deneyimli tercümanlarıyla hızlı, doğru ve kaliteli bir şekilde sizlere sunmayı amaçlar. Kişi ya da kurumlar tarafından yabancı dile çevrilmiş metinlerin; profesyonel bir ekip tarafından dilbilgisi, yazım kuralları, noktalama işaretleri, format / biçimlendirme, konu bütünlüğü ve anlam doğruluğu yönlerinden kontrol edilerek kullanıma hazır hale getirilmesi için verilen hizmete  tercüme kontrol hizmeti  denir. Tercüme kontrol hizmeti; bu işlem için oluşturulmuş bilgisayar programlarıyla ve insan tabanlı olarak yapılabilse de en çok tercih edilen ve yaygın olarak kullanılan yöntem  insan tabanlı tercüme kontrol hizmeti dir. Tercüme Kontrol Hizmetinin Önemi Nedir? İnsanlar okudukları bir yazının; içerik olarak akıcı, anlaşılır, sade, doğal, özgün ve tutar...

'Çevir Bakalım' etkinliği SAÜ'de düzenlendi

'Çevir Bakalım' etkinliği SAÜ'de düzenlendi Sakarya Üniversitesi Endüstri Mühendisliği Kulübü (SAÜEMK) tarafından 'Çevir Bakalım' adlı bir etkinlik düzenlendi. Sakarya Üniversitesi Endüstri Mühendisliği Kulübü (SAÜEMK) tarafından "Çevir Bakalım" adlı bir etkinlik düzenlendi. Sakarya Üniversitesi (SAÜ) Kültür ve Kongre Merkezi Prof. Dr. Fuat Sezgin Salonunda gerçekleştirilen etkinliğe katılan öğrenciler, hem eğlendi hem de kıyasıya mücadele etti. Çevir Bakalım etkinliğine 9 adet komisyondan oluşturulan takımlar mücadele etti. Eğitim, Kurumsal İletişim, Teknik Gezi, Toplumsal Duyarlılık, Bilişim ve Medya, Proje, Eğitim, İnsan Kaynakları ile Finansal başlıklı komisyonlar, etkinlikte birbirleriyle mücadele etti. Hazırlanan çarkı çeviren komisyonlar, çarkta kendilerine denk gelen oyunları oynayarak kendi aralarında 1 dakikalık süreyle yarıştılar. Etkinlikte 'bilgi yarışması', 'sessiz sinema', 'ben kimim', 'bilmece', ...

Çevirmen olmak için

Tercümanlık geçmişe dayanan ve geçmişten günümüze asla önemini kaybetmeyen mesleklerden biridir. Günümüzde, bilgisayar tabanlı birçok çeviri platformu faaliyet gösterse de, gerek hatalarla dolu çeviri örnekleri gerek müşterilerin memnuniyetsizliği gerekse karşınızca muhatap bulunmaması durumları insan kaynaklı tercüme hizmetinin önemini vurgulamaktadır. Fakat bu işin eğitimini almak, tercüman sertifikasına sahip olmak veya tercüman olarak çeviri deneyimi sahibi olmak her tercümanı aynı seviyede olduğunu göstermemektedir. Öyle ki, tıbbi, hukuki, medikal, teknik gibi birçok alanda faaliyet gösteren tercümanların tüm alanlara aynı seviyede hakim olması ve terminolojik bilgi sahibi olması ütopik bir varsayımdır. Peki, uzman tercüman sıfatına sahip olabilmek için ne yapılması ya da ne yapılmaması gerekenleri gelin birlikte inceleyelim. Tercümanlık eğitimi içeriği okuldan okula farklılık göstersede aşağı yukarı verilen eğitim ve bilgiler çok farklılık göstermemektedir. Tercüman olma yol...

Çeviride efsane hatalar

Tarihçilere göre İkinci Dünya Savaşı’nda ABD’nin Japonya’ya atom bombası atmasının sebebi, Japonya Başbakanı Suzuki’nin sözlerinin yanlış tercümesi. ABD’nin, en az 250 bin kişinin ölümüyle sonuçlanan saldırılarına götüren süreç şu şekilde gelişti: ABD, Rusya, İngiltere ve Çin’in devlet başkanları 26 Temmuz’daki Potsdam Konferansı’nın ardından Japonya’ya, “Teslim olun” ültimatomunu verdi. Ertesi gün Japon hükümeti konuyu masaya yatırdı. 28 Eylül’deyse Başbakan Suzuki bir basın toplantısı düzenledi ve ültimatoma cevap olarak “mokusatsu” dedi. “Mokusatsu”; Japonca “moku” (sessizlik) ve “satsu” (öldürmek) kelimelerinin birleşimiyle oluşan ve iki anlamı olan bir kelime. Aynı zamanda “yorum yapmamak” manasına gelen kelimeyi, uluslararası basın “aşağılayarak reddetmek” şeklinde çevirince, ABD Başkanı Harry Truman saldırı için düğmeye bastı. Olaylarla alakalı olarak “Suzuki’nin sözleri ne olursa olsun, ABD atom bombalarını kullanacaktı” diyenler ve “Tercüme hatası değildi, Suzuki anlaşmayı ...