Kayıtlar

Dijital Pazarlamada Avantaj: Çoklu Dil

Çağımızın mesleklerinden biri haline gelen dijital pazarlama, irili ufaklı tüm firmalar için daha fazla potansiyel müşteriye ulaşma ve müşterileri geri kazanma fırsatı sunmaktadır. Dijital pazarlamanın sınır tanımayan yapısı sayesinde hem yurt içinde hem de yurt dışında pazarlama faaliyetleri yürütebilirsiniz. Dolayısıyla farklı dillerdeki potansiyel müşterilere ulaşma konusunda tercüme ve  yerelleştirme  çalışmaları daha hızlı bir şekilde globalleşmenize olanak sağlayacaktır. Gerek sosyal medya gerek arama motorları gerek kulaktan kulağa reklamcılıkta gerekse e-posta pazarlamasında tercümenin gücünden faydalanarak nasıl geniş kitlelere ulaşabileceğinize göz atalım. 1- Video Reklamcılığı Trendini Kaçırmayın Her gün Youtube gibi platformlara yüz binlerce video yükleniyor. Bu videoların çoğu Vlog tarzında kişisel paylaşımlar olsa da büyük bir kısmı reklam içeriği taşıyan videolardır. Özellikle viral amaçlı reklam videoları yayınladığınızda çoklu dil kullanmak amacın...

Yerelleştirme Kullanmanız İçin 4 Sebep

Yerelleştirme profesyonel tercümenin dallarından biridir. Dilin konuşulduğu bölgede farklılık göstermesinden kaynaklı olarak yerelelştirmeye ihtiyaç duyulmuştur. Bu aşamada tercüme yapılması istenen dosyaların kullanılacağı bölgede konuşulan dil kuralları geçerli olmaktadır. Çeviri işleri sadece cümlelerin hedef dildeki karşılığını yazmak değildir. Çünkü aynı kelimenin bir çok karşılığı olabilir. Tercüman bu aşamada en uygun kelimeyi belirlemelidir. Belirlediği kelime aynı zamanda kültürel çağrışımlar yapmalıdır. Bu açıdan yerelleştirme için kültüre adaptasyon da diyebiliriz. Yerelleştirme Yapılan Projeler Hızlı Geri Dönüş Sağlar Yurt dışına bir ürün pazarlarken tanıtım yapmalısınız. Yapacağınız tanıtımlarda ürün veya hizmetlerinizi tüm yönleri ile ikna edici olacak şekilde potansiyel müşterilerinize aktarmanız gerekmektedir. Onların anlamayacağı şekilde anlatmaya çalıştığınızda yaptığınız çalışmaların karşılığını alamayacaksınız. Fakat birebir dilde ve ikna edici şekilde ...

Sık Rastlanılan Tercüme Hatalarının 5 Sebebi

Yazılı ve sözlü tercüme hizmetleri tarih boyunca önemli problemlere neden olmuştur. Tercüme hataları ekonomik ve diplomatik krizler yaşanmasına sebep olmuş kimi zamanda suçsuz insanların yıllarca hapis yatmasına sebep olmuştur. (İlgili haber için  buraya  tıklayabilirsiniz.) Dolayısıyla en doğru kelimeleri seçmek ve uygun bir dille aktarmak son derece önemlidir. Omuzlarında büyük bir yük bulunan tercümanların neden hata yaptığını hiç merak ettiniz mi? 1- Tercümanların Deneyimsiz Olması Çok sık karşılaşılmasa da deneyimsiz tercümanlar hata yapmaya oldukça meyillidir. Birde  sözlü tercümelerde  deneyimsiz tercümanlar görev alıyorsa işte o zaman bir çok hata kaçınılmaz olmaktadır. Fakat burada ne kadar büyük bir krize yol açabileceğiniz oldukça önemlidir. Ülkemizde 2012 yılında yaşanmış bir tercüman krizinde başrollerde halen okumakta olan tercüman adaylarının birazda hukuki terminolojiye hakim olmamalarından kaynaklı olarak önemli bir sempozyumda yarattıklar...

Yorumlama mı Tercüme mi?

Çeviri hizmetlerinde terminoloji, yerelleştirme de dahil olmak üzere içeriğin karakterini değiştiren birçok etmen mevcuttur. Kaynak metnin nasıl kaleme alındığından hangi amaçla kullanılacağına kadar çeviri sürecindeki aşamalarda tam anlamıyla metin istediğiniz gibi çevrilebilmektedir. Yapay zekanın da gelişimi ile birlikte tercümanların omuzlarındaki yük gün geçtikçe artıyor. Her alanda globalleşmenin değerli olduğu bu dönem, yetenekli tercümanların kendilerini göstermeleri için önemli bir fırsat. Daha fazla yaratıcı çevirinin ön plana çıktığı günümüz tercüme sektöründe pazarlama, iletişim, içerik üretimi gibi alanlarda sorulan esas soru ise kaynak metnin ne kadar değiştirilmesi gerektiğidir. Neredeyse yeniden yazmaya eşdeğer olarak kabul edilen interpretation (yorumlama) üzerine daha fazla talebin olduğu ise aşikar. Peki siz işiniz gereği yorumlamayı mı tercih etmeli yoksa birebir çeviriyi mi tercih etmelisiniz? 1- Her Tercüme İçinde Az da Olsa Yorumlama Barındırır E...

Ingilizce Saati Doğru Bir Şekilde Söylemek

İngilizce'de zamanı söylemek, birkaç sayıyı okumaktan biraz daha karmaşıktır. İngilizce'de, dikkate alınması gereken birçok ifade ve deyim mevcuttur. Bu beş ipucu ile zamanı İngilizce doğru ve tam vermeyi garanti altına alınız. Vereceğiniz zamanı seçiniz İngilizce'de iki farklı saat vardır –  12-saatlik zaman ve 24-saatlik zaman. 24-saatlik zamanda 0-23 arası rakamları kullanmaktayız ve 12-saatlik zamanda ise sadece 1-12 arası rakamları kullanmaktayız. Son yöntemde öğleden önce ve öğleden sonranın farkını belirtmek için „am“ ilgecini öğleden önce için ve „pm“ kelimesini öğleden sonra için kullanırız. „Pm“ öğleden, yani 12:00'den sonraki tüm saatler için geçerlidir. o’clock kelimesini sadece 12'ye kadar olan rakamlar için kullanınız Biz „o’clock“ kelimesini sadece tam saati verirken kullanmaktayız. 08:00 için „eight o’clock“ diyebilirsiniz fakat 08:01 için diyemezsiniz. Ayrıca bu ifadeyi sadece 12-saatlik zaman için kullanırız. „13 o’clock“ ifadesini anad...

Profesyonel çevirmen beceri gereksinimleri

Profesyonel çevirmenler başarılı olmak için kesin olarak hangi becerilere ihtiyaç duyarlar? Çeviri becerileri yeterli midir, yoksa bu meslekte başarı için onlar kadar önemli olan başka beceri setleri de var mıdır? İşte bir çevirmen olarak işimdeki en önemli beceriler olduğunu düşündüğüm şeyler. Çeviri becerileri Elbette, çeviri becerileri, her çevirmen için temel teşkil eder ve bu rolde başarı için bir ön şarttır. İyi çeviri yapabilmek için hem kaynak hem de hedef dilinize dair çok derin bir anlayışa, güçlü terminoloji araştırma becerilerine ve fikirleri bir dilden diğerine aktarma konusunda son derece gelişmiş bir yeteneğe ihtiyacınız vardır. Bu, dünya genelindeki üniversitelerden alınabilen çeviri diplomalarını ve sertifikalarını oluşturan derslerin çoğunun odak noktasıdır. Ancak çeviri becerileri, profesyonel çevirmenlerin tek ihtiyacı olan yetkinlikler değildir. Çevirmenlerin bu meslekteki başarısını veya başarısızlığını belirleyen iki çok önemli alan daha vardır. Yazma be...

EN ÇOK KONUŞULAN DİL

Dünyada kaç tane dil olduğuna düşünüyorsunuz? 1000? 3000? 5371? Bu çok zor bir soru ve tam olarak bir cevabı yok. Dünya çapında yaklaşık 6900 çeşit dil var. Bu, yemeğini %0,0006 oran da dünya çapındaki dillerde isteyebileceğim anlamına gelir. Hemen hemen 7000  dilden, Avrupa da sadece  230 tanesi ve Asya da 2000’den fazlası konuşuluyor. 3,9 milyondan fazla nüfusu olan, okyanuzdaki Papua Yeni Gine gibi küçük bir ülkede,  bu dil sayısının  830 çeşit olması şaşırtıcı. Ama biz şimdi 6900 tane dilin nerelerde konuşulduğunu değerlendirmek istemiyoruz (değerlendirecek değiliz) Bunun yerine en çok hangi dilin konuşulduğuna konsantre olmak istiyoruz. Birçoğunuz bunun USA’da, Büyük Britanya’da, Kanada’da, Güney Afrika’da ve Avustralya’da anadil olarak kabul edilen İngilizce olduğunu düşünüyorsunuz. Sende İngilizce’nin en çok konuşulan dil olduğunu düşünüyorsan, yanılıyorsun. 5. ARAPÇA, 295 MİLYONDAN FAZLA KİŞİNİN ANADİLİ Dünyada en çok konuşulan dillerin 5. sırasında arap...