Kayıtlar

Deneme metni çevirisi nedir?

Deneme metni çevirisi nedir? Tercüme büroları tercüman kadrosunu oluştururken çeşitli yollara başvurabilirler. Kaliteli tercüme hizmeti sunmak, tercümanın deneyimi, işine ve zamanlamaya gösterdiği özen ile doğrudan ilişkilidir. Bu bağlamda tercüme bürosu oldukça titiz bir çalışma yürütmelidir. Tercüme büroları öncelikli olarak, deneyimli ve referans gösterebilen tercümanlar ile çalışmayı tercih edebilirler. Ayrıca çalışmaya başlamadan önce birkaç paragraftan oluşan 1000 karakteri geçmeyen bir metinin deneme amaçlı tercümesini isteyebilirler. Tercümandan gelen deneme çevirisi tercüme bürosu bünyesinde gramer ve anlatım bütünlüğü açısından detaylı olarak kontrol edilir ve bu şekilde tercümanın dile yatkınlığı, pratik düşünme becerisi ve varsa eksiklikleri veya geliştirilmesi gereken özellikleri tespit edilir ve tercümana konu ile ilgili geri bildirimde bulunulur. Aynı şekilde kurumsal müşteriler de uzun soluklu bir çalışma gerçekleştirmeden önce tercüme bürolarından kısa b...

Sektörde tercih edilen bir tercüman olmak

Sektörde tercih edilen bir tercüman olmak Tercüme sektöründe hizmet veren tercümanların büyük bir çoğunluğu işlerini evlerinden freelance olarak yürütmektedir. Bu sayede sektörde çeşitli bürolar ve firmalar ile bağlantı yaparak, düzenli bir iş akışı sağlayabilirler. Tercüme büroları yeni çalışmaya başladıkları tercümanların belgelerini kalite kriterlerine uygunluk açısından son derece titizlikle kontrol eder ve incelerler. Bu noktada tercümanın ne kadar özenli iş çıkarttığı, zamanlamaya ve verdiği söze ne derece sadık kaldığı son derece önemlidir. Tercüme büroları çalışmalarında sorunsuz tercüme hizmeti sunan tercümanlara öncelik verirler. Çünkü işlemi teslim ettiğinde sorunsuz ve zamanında teslim alabileceğini bilmek son derece önemlidir. Bu yüzden tercümanların sadece ilk işlemlerinde değil devam eden işlemlerinde de kalite seviyesini, işe gösterilen titizlik ve ciddiyeti korumaları gelecek olan işlerin devamlılığı açısından son derece önemlidir. Aynı durum tercüme...

Teknolojinin tercüme sektörüne etkisi

Teknolojinin tercüme sektörüne etkisi Türkiye’de çeşitli illerde ve ilçelerde tercüme hizmeti sunulmaktadır. Tercüme hizmetleri noterden onaylatılması gereken yeminli tercüme işlemleri olabileceği gibi resmi olmayan belgelerin online çevirisi de olabilmektedir.  Online çevirilerde müşteriler tercüme büroları ile internet veya telefon üzerinden bağlantıya geçer, belgelerini internet eposta ya da faks yoluyla gönderir ve işleme alınmasını sağlar. Tercüme bürosu ise evrakları tercüme ettikten sonra ve gerekli kontrol ve mizanpaj işlemlerini tamamladıktan sonra tercümeleri yine internet üzerinden eposta yoluyla veya tercümeler ıslak imzalı isteniyorsa kargo yoluyla müşterilerine gönderir. Noter tasdikli işlemlerde de tercüme edilecek belgeler tercüme bürosu tarafından hazırlanarak ve noter tasdiki yaptırılarak müşterilere kargo yoluyla gönderilebilir. Müşterilerin tercüme bürosuna gelmesine gerek bulunmamaktadır. Teknolojinin gelişmesi ile birlikte tercüme işlemlerinin %90...

Tercüme sektöründe karşılaşılan problemler

Tercüme sektöründe karşılaşılan problemler Her sektörde olduğu gibi tercüme sektöründe de zorluklar, problemler ve aşılması gereken engeller vardır. Bu zorluklar veya problemler makul olmayan süre veya fiyatlama politikaları ortaya çıktığında baş göstermektedir. Çok kısıtlı bir zaman dilimi verilerek tercüme istediğinde, müşteri tercümenin kalitesinden ödün vermeyi peşinen kabul etmiş sayılır. Çünkü çok acil istenen işlemlerde tercüman işlemi yetiştirebilmek için gerekli araştırmaları yapamayabilir veya dikkatsizlik hataları meydana gelebilir veya tercümeyi zamanında yetiştiremeyerek hem tercüme bürosunu hem de büronun müşterisini mağdur edebilir. Aynı şekilde çok düşük maliyetlerde hizmet veren bürolar da, birim maliyetlerini düşürmek adına, deneyimsiz tercümanlarla çalışmak durumunda kalırlar ki bu da kalite açısından ciddi sorunlar yaratabilmektedir. Bu gibi durumlarla karşılaşmamak için müşteri makul ücret ve zamanlama konusunda bilgilendirilmeli ve tercüme büroları ge...

Tercüme bürosunun sorumlulukları

Tercüme bürosunun sorumlulukları Ülkemizde tercüme sektörü günden güne gelişme göstermektedir. Tercüme bürosu işletenleri de sektördeki gelişmelere ve dinamiklere uyum sağlamalı ve firmalarını ve iş süreçlerini sürekli güncellemelidirler. Tercüme bürosu tüm yaptığı işlerde çalıştığı müşterilerine karşı büyük sorumluluk taşımaktadır. Tercümelerin doğru ve aslına uygun yapılması tercüme bürosunun en önemli sorumluluğudur, hatalı çeviriler müşterilerin ekonomik kayıplar ve zaman kayıpları yaşamasına neden olmaktadır.  Ayrıca işlerin teslim tarihi belirtilen zamanda müşterilere teslim edilmesi de tercüme bürosunun temel sorumluluklarından biridir. Tercüme büroları birlikte çalıştığı tercümanlarına ve editörlerine karşı da sorumluluk taşımaktadır. Zamanında ödemelerin yapılması, tercümanların kariyer gelişimlerinin desteklenmesi ve gerekli eğitim programları ile tercüman ve editörlerin gelişiminin sürekliliği tercüme bürosu tarafından sağlanmalıdır. Sektörel anlamda hem...

Noter Tasdikli ve Apostil işlemleri

Noter Tasdikli ve Apostil işlemleri nasıl yürütülür? Tercüme sektöründe, bazı resmi belgelerin tercümesinde, tercüme bürosu kaşe ve imzasının yanı sıra noter tasdik işlemi de istenebilmektedir. Bu durumda yapılan tercümeler, noterde kaydı bulunan yeminli tercüman tarafından tercüme edilir, imzalanır ve noterlik nezdinde tasdik edilir. Üniversitelerin ilgili bölümlerinden mezun, dil yeterliliklerini kanıtlayan diploma veya sınav sonuç belgesine sahip tercümanlar, tercüme büroları vasıtasıyla çeşitli noterliklerden yemin zaptı çıkartıp yeminli tercüman olabilirler. Bu şekilde noter tasdiki gereken yazılı ve sözlü işlemlerde firma bünyesinde yeminli tercüman olarak görev alabilirler. Yurtdışında kullanılacak olan tercümelerde ise,  uluslararası geçerliliğin sağlanması amacıyla ayrıca Apostil işlemine gerek vardır. Apostil işlemi belgenin kullanılacağı ülkeye bağlı olarak Valilik veya Kaymakamlıklarda ücretsiz olarak yaptırılabilir. Türer Çeviri  Hizmetleri olar...

Çapraz Çeviri

Çapraz Çeviri Nedir ? Ülkemizde ağırlıklı olarak Türkçe yönünden diğer dillere ve diğer dillerden Türkçe yönüne çeviri hizmeti verilmektedir. Ancak bazı durumlarda, müşterinin diğer dil çiftleri arasında da tercümeye ihtiyacı olabilir. Örneğin, Rusça yönünden İngilizce yönüne veya İngilizce yönünden Arapça yönüne olan işlemler çapraz çeviri kapsamına girer. Bu gibi taleplerde, öncelikli olarak kaynak dilden Türkçe’ ye ve akabinde Türkçe’ den hedef dile tercüme yapılabildiği gibi, direkt iki dil çifti arasında da tercüme yapılabilmektedir. Direkt tercüme yapılması, zamandan tasarruf sağlarken, minimum anlam kayması ile tercüme işlemi gerçekleşeceğinden tercih edilen bir yöntemdir. Ancak her zaman mümkün olmayabilir. Zira tercümanların her iki yabancı dile de tercüme yapabilecek düzeyde hakim olması nadir görülen bir durumdur. Çapraz çevirinin ücretlendirilmesi her iki dil çiftinin ücretinin toplamı ile hesaplanır. Yani yukarıdaki örnek üzerinden gidecek olursak Rusça yönünd...