Kayıtlar

Ağustos, 2017 tarihine ait yayınlar gösteriliyor

Sektörde tercih edilen bir tercüman olmak

Sektörde tercih edilen bir tercüman olmak Tercüme sektöründe hizmet veren tercümanların büyük bir çoğunluğu işlerini evlerinden freelance olarak yürütmektedir. Bu sayede sektörde çeşitli bürolar ve firmalar ile bağlantı yaparak, düzenli bir iş akışı sağlayabilirler. Tercüme büroları yeni çalışmaya başladıkları tercümanların belgelerini kalite kriterlerine uygunluk açısından son derece titizlikle kontrol eder ve incelerler. Bu noktada tercümanın ne kadar özenli iş çıkarttığı, zamanlamaya ve verdiği söze ne derece sadık kaldığı son derece önemlidir. Tercüme büroları çalışmalarında sorunsuz tercüme hizmeti sunan tercümanlara öncelik verirler. Çünkü işlemi teslim ettiğinde sorunsuz ve zamanında teslim alabileceğini bilmek son derece önemlidir. Bu yüzden tercümanların sadece ilk işlemlerinde değil devam eden işlemlerinde de kalite seviyesini, işe gösterilen titizlik ve ciddiyeti korumaları gelecek olan işlerin devamlılığı açısından son derece önemlidir. Aynı durum tercüme

Teknolojinin tercüme sektörüne etkisi

Teknolojinin tercüme sektörüne etkisi Türkiye’de çeşitli illerde ve ilçelerde tercüme hizmeti sunulmaktadır. Tercüme hizmetleri noterden onaylatılması gereken yeminli tercüme işlemleri olabileceği gibi resmi olmayan belgelerin online çevirisi de olabilmektedir.  Online çevirilerde müşteriler tercüme büroları ile internet veya telefon üzerinden bağlantıya geçer, belgelerini internet eposta ya da faks yoluyla gönderir ve işleme alınmasını sağlar. Tercüme bürosu ise evrakları tercüme ettikten sonra ve gerekli kontrol ve mizanpaj işlemlerini tamamladıktan sonra tercümeleri yine internet üzerinden eposta yoluyla veya tercümeler ıslak imzalı isteniyorsa kargo yoluyla müşterilerine gönderir. Noter tasdikli işlemlerde de tercüme edilecek belgeler tercüme bürosu tarafından hazırlanarak ve noter tasdiki yaptırılarak müşterilere kargo yoluyla gönderilebilir. Müşterilerin tercüme bürosuna gelmesine gerek bulunmamaktadır. Teknolojinin gelişmesi ile birlikte tercüme işlemlerinin %90 ı i

Tercüme sektöründe karşılaşılan problemler

Tercüme sektöründe karşılaşılan problemler Her sektörde olduğu gibi tercüme sektöründe de zorluklar, problemler ve aşılması gereken engeller vardır. Bu zorluklar veya problemler makul olmayan süre veya fiyatlama politikaları ortaya çıktığında baş göstermektedir. Çok kısıtlı bir zaman dilimi verilerek tercüme istediğinde, müşteri tercümenin kalitesinden ödün vermeyi peşinen kabul etmiş sayılır. Çünkü çok acil istenen işlemlerde tercüman işlemi yetiştirebilmek için gerekli araştırmaları yapamayabilir veya dikkatsizlik hataları meydana gelebilir veya tercümeyi zamanında yetiştiremeyerek hem tercüme bürosunu hem de büronun müşterisini mağdur edebilir. Aynı şekilde çok düşük maliyetlerde hizmet veren bürolar da, birim maliyetlerini düşürmek adına, deneyimsiz tercümanlarla çalışmak durumunda kalırlar ki bu da kalite açısından ciddi sorunlar yaratabilmektedir. Bu gibi durumlarla karşılaşmamak için müşteri makul ücret ve zamanlama konusunda bilgilendirilmeli ve tercüme büroları ge

Tercüme bürosunun sorumlulukları

Tercüme bürosunun sorumlulukları Ülkemizde tercüme sektörü günden güne gelişme göstermektedir. Tercüme bürosu işletenleri de sektördeki gelişmelere ve dinamiklere uyum sağlamalı ve firmalarını ve iş süreçlerini sürekli güncellemelidirler. Tercüme bürosu tüm yaptığı işlerde çalıştığı müşterilerine karşı büyük sorumluluk taşımaktadır. Tercümelerin doğru ve aslına uygun yapılması tercüme bürosunun en önemli sorumluluğudur, hatalı çeviriler müşterilerin ekonomik kayıplar ve zaman kayıpları yaşamasına neden olmaktadır.  Ayrıca işlerin teslim tarihi belirtilen zamanda müşterilere teslim edilmesi de tercüme bürosunun temel sorumluluklarından biridir. Tercüme büroları birlikte çalıştığı tercümanlarına ve editörlerine karşı da sorumluluk taşımaktadır. Zamanında ödemelerin yapılması, tercümanların kariyer gelişimlerinin desteklenmesi ve gerekli eğitim programları ile tercüman ve editörlerin gelişiminin sürekliliği tercüme bürosu tarafından sağlanmalıdır. Sektörel anlamda hem ted

Noter Tasdikli ve Apostil işlemleri

Noter Tasdikli ve Apostil işlemleri nasıl yürütülür? Tercüme sektöründe, bazı resmi belgelerin tercümesinde, tercüme bürosu kaşe ve imzasının yanı sıra noter tasdik işlemi de istenebilmektedir. Bu durumda yapılan tercümeler, noterde kaydı bulunan yeminli tercüman tarafından tercüme edilir, imzalanır ve noterlik nezdinde tasdik edilir. Üniversitelerin ilgili bölümlerinden mezun, dil yeterliliklerini kanıtlayan diploma veya sınav sonuç belgesine sahip tercümanlar, tercüme büroları vasıtasıyla çeşitli noterliklerden yemin zaptı çıkartıp yeminli tercüman olabilirler. Bu şekilde noter tasdiki gereken yazılı ve sözlü işlemlerde firma bünyesinde yeminli tercüman olarak görev alabilirler. Yurtdışında kullanılacak olan tercümelerde ise,  uluslararası geçerliliğin sağlanması amacıyla ayrıca Apostil işlemine gerek vardır. Apostil işlemi belgenin kullanılacağı ülkeye bağlı olarak Valilik veya Kaymakamlıklarda ücretsiz olarak yaptırılabilir. Türer Çeviri  Hizmetleri olarak, müşte

Çapraz Çeviri

Çapraz Çeviri Nedir ? Ülkemizde ağırlıklı olarak Türkçe yönünden diğer dillere ve diğer dillerden Türkçe yönüne çeviri hizmeti verilmektedir. Ancak bazı durumlarda, müşterinin diğer dil çiftleri arasında da tercümeye ihtiyacı olabilir. Örneğin, Rusça yönünden İngilizce yönüne veya İngilizce yönünden Arapça yönüne olan işlemler çapraz çeviri kapsamına girer. Bu gibi taleplerde, öncelikli olarak kaynak dilden Türkçe’ ye ve akabinde Türkçe’ den hedef dile tercüme yapılabildiği gibi, direkt iki dil çifti arasında da tercüme yapılabilmektedir. Direkt tercüme yapılması, zamandan tasarruf sağlarken, minimum anlam kayması ile tercüme işlemi gerçekleşeceğinden tercih edilen bir yöntemdir. Ancak her zaman mümkün olmayabilir. Zira tercümanların her iki yabancı dile de tercüme yapabilecek düzeyde hakim olması nadir görülen bir durumdur. Çapraz çevirinin ücretlendirilmesi her iki dil çiftinin ücretinin toplamı ile hesaplanır. Yani yukarıdaki örnek üzerinden gidecek olursak Rusça yönünd

Tercümede kaliteyi etkileyen faktörler

Tercümede kaliteyi etkileyen faktörler Tercüme sektöründe işin kalitesini etkileyen birkaç temel faktör vardır. Bunlardan en önemlisi hiç şüphesiz ki tercüman seçimidir. Tercüme büroları her bir farklı proje için tercüman seçimi yaparken bazı hususları göz önünde bulundurmalıdır. İşin mahiyeti bu bağlamda önemli bir kriterdir. Teknik, hukuki, akademik, tıbbi gibi farklı alandaki işlemlerin hepsini aynı tercümanın aynı yeterlilikle tercüme etmesi beklenemez. Bu nedenle tercümanları belirli alanlara göre kategorize etmek elde edilen verimin artmasını sağlayacaktır. Kaliteyi olumlu yönde arttıran bir diğer unsur ise redaksiyondur. Tercüme büroları, alanında uzman tercümanlardan gelen tercümeleri, ayrıca ofis bünyesinde redaksiyona tabi tutmalıdır. Her ne kadar deneyimli tercümanlar tarafından ele alınsa da insan faktörüne bağlı olduğu için yine de dikkatsizlik sonucu bazı hatalar olabilmektedir. Bu hataları minimuma indirmek için ikinci bir gözden geçirme işlemi her zaman daha sa

Yeminli tercüman olmanın koşulları

Yeminli tercüman olmanın koşulları Yeminli tercüman olmak için; Üniversitelerin mütercim-tercümanlık, dil-edebiyat bölümlerinden mezun olan veya yabancı dilde eğitim veren bir üniversitenin farklı bir bölümünden mezun olan yada ilk orta lise ve üniversiteyi yabancı bir ülkede okumuş olan kişilerin diplomaları ile birlikte tercüme bürolarına başvurmaları gerekmektedir. Tercüme bürosuna başvuran kişi ile mülakat yapılması sonrasında, çalışılmaya karar verilmesi durumunda tercümanın beraberinde getirdiği diploması ile birlikte tercüme bürosu ile tercüman notere yemin zaptı çıkartılmak için başvuruda bulunur. Tercüme bürosunun bağlı bulunduğu noterin tercümanın dil yeterliliğini ve diplomasını onaylaması durumunda, tercüman noter huzurunda çevirileri aslına uygun ve doğru bir şekilde yapacağına dair yemin eder ve yeminli tercüman belgesi düzenlenerek, noter onaylı yeminli tercüman haline gelir. Yeminli tercümanlar, ilgili dile vakıf, çeşitli alanlarda çeviri yapabilecek dil ye

Freelance çevirmenlik üzerine

Freelance (serbest) çalışma şeklinin avantajları ve dezavantajları Bilindiği gibi tercüme sektöründe genellikle tercümanlar, tercüme büroları ile serbest olarak çalışırlar. Birçok dilde hizmet veren tercüme bürolarının tüm diller için firma bünyesinde tercüman bulundurması imkansızdır. Bu nedenle bürolar serbest olarak çalışan tercümanlardan hizmet alarak müşterilerin gereksinimlerini karşılarlar. Bu şekilde çalışmanın hem tercüman hem de bürolar açısından avantajları ve dezavantajları vardır. Avantajları ele alacak olursak, tercümanlar birden fazla büro ile bağlantı kurarak kendi iş hacmini yaratabilirler ve aynı zamanda iş ve çalışma aralığı seçme gibi opsiyonları vardır. Bürolar açısından da, bir dil için hem teknik hem hukuki hem tıbbi tercümanı firma bünyesinde bulundurmak maliyetli olacağından ve büyük hacimli işlemleri birkaç tercümana dağıtmak açısından avantajlı olacağından freelance çalışma şekli oldukça uygundur. Ancak bu çalışma şeklinin bir takım dez

Simultane Tercüme Nedir?

Simultane Tercüme Nedir? Simultane ; kelime kökeni olarak Latince olup, aynı anda gerçekleşen anlamına gelmektedir. Simultane çeviri ise eş zamanlı çeviri, yani anında çeviri anlamına gelmektedir. Simultane Çeviri Nasıl Yapılır? Simultane tercüme nin özü konuşmayı yapıldığı esnada dinleyiciye çevirmektir. Tercüman çeviriyi bir çeviri kabininde, kulaklığıyla konuşmayı dinleyerek bir mikrofona yapar. Dinleyiciler ise özel bir donanım sayesinde kendi dillerine çevrilen konuşmayı yine kulaklık yardımıyla dinleyebilirler. Bu esnada çevirmen hem konuşmayı dinleyip konuşmacının jest ve mimiklerini takip etmeli hem de dinlediklerini kendi dilinde nasıl en uygun şekilde ifade edeceğini düşünmelidir. İşte tam da bu noktada çevirmenlerin imdadına yetişen şey ise bazı konuşmaların metinlerinin çevirmenlere önceden verilmesidir. Bir tıp kongresinde  simultane çeviri  yapmak zorunda kaldığınızı düşünün? Terimleri anlamak belki de imkansız olurdu. Çünkü bu terimleri anlamak için belli düze

Teknik Tercüme Üzerine

Teknik çeviri bilim, mühendislik ya da başka uzmanlık alanlarında kaynak dilden hedef dile yapılan çevirilerdir. Günlük hayatta fazla karşılaşılmayan terimlere rastlanması olasıdır, bu yüzden de çevirmenlerin korkulu rüyası olabilir. Öncelikle teknik çevirinin neden zor olduğunu anlarsak onunla mücadele etmemiz daha kolay olacaktır. Teknik çeviride; –          Yüzde yüz doğruluk sağlamak şarttır. –          Terimlerde veya kavramlarda hata yapmak kelimenin anlamını tamamen değiştirebilir. –          Metin resmi standartlara uymalıdır. –          Tüm metinlerde bilimsel ya da resmi bir dil kullanılır. –          Teknik çeviri mantıklı, net ve doğru olacak şekilde yapılmalıdır. Yüzleşmemiz gereken zorlukları gördüğümüze göre, bu zorlukların bilincinde olan bir çevirmenin ne yapması gerektiğini keşfedebiliriz. Teknik çeviri yapan bir tercüman; –         Kaynak ve hedef dillere hakim olmalıdır. –         İki dilde de terim ve kavramlara hakim olmalıdır. –   Bilmediği

Çeviri Üzerine - Kitap İncelemesi

Çeviri Üzerine, çağımızın en ünlü düşünürlerinden biri olan Paul Ricœur’ün verdiği üç konferans metnini bir araya getiriyor. Dilin konukseverliği, kusursuz çeviri hayali, dillerin çeşitliliği, ötekinin dil dünyasında yaşama hazzı gibi olguların kıyısında, Antoine Berman, Walter Benjamin, Sigmund Freud gibi düşünürlerin limanlarına da uğrayan Ricœur, kültürün vazgeçilmez dinamiği olan çeviri ve çeviri edimi üzerine düşünüyor. Levent Türer, Genel koordinatör Türer Çeviri Sosyal Medya Linkleri: http://www.facebook.com/pages/Turer-Ceviri-Hizmetleri/342493297436 https://twitter.com/#!/Turerceviri https://plus.google.com/111776841438496792526/posts Sadece sosyal medyaya özel kampanyalardan yararlanmak için hemen üye olun. Türer Çeviri Hizmetleri www.turerceviri.com