Teknik Tercüme Üzerine

Teknik çeviri bilim, mühendislik ya da başka uzmanlık alanlarında kaynak dilden hedef dile yapılan çevirilerdir. Günlük hayatta fazla karşılaşılmayan terimlere rastlanması olasıdır, bu yüzden de çevirmenlerin korkulu rüyası olabilir.
Öncelikle teknik çevirinin neden zor olduğunu anlarsak onunla mücadele etmemiz daha kolay olacaktır. Teknik çeviride;
–          Yüzde yüz doğruluk sağlamak şarttır.
–          Terimlerde veya kavramlarda hata yapmak kelimenin anlamını tamamen değiştirebilir.
–          Metin resmi standartlara uymalıdır.
–          Tüm metinlerde bilimsel ya da resmi bir dil kullanılır.
–          Teknik çeviri mantıklı, net ve doğru olacak şekilde yapılmalıdır.
Yüzleşmemiz gereken zorlukları gördüğümüze göre, bu zorlukların bilincinde olan bir çevirmenin ne yapması gerektiğini keşfedebiliriz. Teknik çeviri yapan bir tercüman;
–         Kaynak ve hedef dillere hakim olmalıdır.
–         İki dilde de terim ve kavramlara hakim olmalıdır.
–   Bilmediği bir terime veya kavrama rastlama durumunda bilgi edinebileceği kaynakları olmalı ya da bu kaynaklara erişebilmelidir.
Bu üç niteliğe sahip olmak ve teknik çevirinin yukarıda bahsedilen zorluklarının farkında olmak sizin iyi bir teknik tercüman olmanızı sağlayacaktır, fakat bu yine de karşınıza gelen tüm metinleri akıcı bir şekilde çevirme imkanı vermeyebilir. Sayılan zorlukların dışında bir de her yazılı çeviride yaşanabilecek ve sizin dışınızda gerçekleşen zorluklarla karşılaşmanız hali hazırda zor olan bir çeviriyi daha da zor hale getirebilir.
Bunlardan ilki elinize ulaşan metnin ya da bir tercüme bürosunda çalışıyorsanız size çeviri bürosu aracılığıyla ulaşan metnin yazım hatalarıyla ya da teknik hatalarla dolu olmasıdır. Yazım hatalarını bulmanız ve onları düzgün bir şekilde çevirmek sizin biraz vakit kaybetmenize neden olacaktır, fakat iki dile de hakim olduğunuz için tabii ki aşılamayacak bir engel değildir, fakat ikinci engel için geliştirmeniz gereken bazı çözümler olabilir.
Elinize teknik açıdan yanlış bir metin ulaştıysa bunu anlamanın en basit yolu, bir terimi doğru kaynaklarda araştırmanıza rağmen karşılığını bulamamanız ya da terimin karşılığının metnin geneliyle alakalı olmadığını görmektedir. Böyle bir durumda ilk yapmanız gereken eğer serbest çalışıyorsanız sizin, çeviri bürolarından biriyle çalışıyorsanız tercüme bürolarının müşteriyle iletişim kurmanız/kurmaları ve metnin teknik anlamda yanlış olduğunu belirtmeniz/belirtmeleridir. Bu aşamada da iki yol olacaktır; müşteri metindeki teknik hataları düzeltmeyi kabul eder ve size düzgün bir metin yollayabilir veya doğru metnin elinizdeki metin olduğunu, çevirinin de o şekilde olmasını istediğini söyleyebilir. İkinci durumda, müşterinin haklı, sizin haksız olduğunu düşünerek daha detaylı araştırma yapmalı ve bu şekilde metnin çevirisini yapmalısınız, sonuçta her ne kadar teknik çeviri konusunda araştırma yapıyor olsanız da alanın geneline hakim olmadığınız için anlamadığınız noktalar olması gayet normaldir. Unutulmamalıdır ki, yaptığınız çeviri ait olduğu alanın sadece küçük bir parçasıyla ilgilidir ve genelini kapsaması, istisnalar olsa da, çoğunlukla imkansızdır.
Dolayısıyla her ne kadar teknik çeviri en zor yazılı çeviri alanlarından biri olsa da, mantıklı düşünerek, bu çerçevede gelişerek ve çözümler üretmeye devam ederek üstesinden gelinmesi mümkün olan bir çeviri türüdür.
Genel koordinatör

Türer Çeviri Sosyal Medya Linkleri:

Sadece sosyal medyaya özel kampanyalardan yararlanmak için hemen üye olun.

Türer Çeviri Hizmetleri

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

Çeviri tarihi

İngilizce telefon görüşmesi

İlk Çevirmenler