Altyazı çevirisi
Günümüzde özellikle internet üzerinden yayınlanan ve gelişen teknoloji sayesinde kolayca erişim sağlanan yabancı dizilerin sayısının artmasıyla, bu dizilerin çevirisine yönelik talep de artmış durumda. Bu talep de çevirmen arayışını beraberinde getiriyor. Ancak bu dizilerin sayısı öylesine arttı ki artık kalifiye olmayan ve yalnızca dil bilen kişilerce yapılan birçok altyazı çevirisiyle karşı karşıyayız. Dolayısıyla da hem biçimsel, hem de anlamsal olarak çeviri hataları oldukça gündeme gelmiş durumda. Peki aslında altyazı çevirisi nasıl yapılmalı ve nelere dikkat edilmeli? Bu sorulara cevap olması amacıyla, altyazı çevirisinde dünyaca kabul edilen standartlar bulunmakta. Birtakım akademisyenlerin ESIST (European Association for Studies in Screen Translation) adı altında belirlediği standartlar buna örnek olarak gösterilebilir. Çevirinin Estetik Yapısı Çevirinin kalitesine gelmeden önce, altyazı çevirisinde diğer yazılı çevirilerden farklı olarak estetik kaygı mevcuttur. Yani çe