Yorumlama mı Tercüme mi?

Çeviri hizmetlerinde terminoloji, yerelleştirme de dahil olmak üzere içeriğin karakterini değiştiren birçok etmen mevcuttur. Kaynak metnin nasıl kaleme alındığından hangi amaçla kullanılacağına kadar çeviri sürecindeki aşamalarda tam anlamıyla metin istediğiniz gibi çevrilebilmektedir. Yapay zekanın da gelişimi ile birlikte tercümanların omuzlarındaki yük gün geçtikçe artıyor.
Her alanda globalleşmenin değerli olduğu bu dönem, yetenekli tercümanların kendilerini göstermeleri için önemli bir fırsat.
Daha fazla yaratıcı çevirinin ön plana çıktığı günümüz tercüme sektöründe pazarlama, iletişim, içerik üretimi gibi alanlarda sorulan esas soru ise kaynak metnin ne kadar değiştirilmesi gerektiğidir. Neredeyse yeniden yazmaya eşdeğer olarak kabul edilen interpretation (yorumlama) üzerine daha fazla talebin olduğu ise aşikar.
Peki siz işiniz gereği yorumlamayı mı tercih etmeli yoksa birebir çeviriyi mi tercih etmelisiniz?

1- Her Tercüme İçinde Az da Olsa Yorumlama Barındırır


Elbette bir çeviride tercüman katkısı önemlidir. Her kelimenin farklı dillerde bir karşılığı yoktur. Arabistan çöllerinde yaşayan insanların en soğuk iklimlerden birinin dili olan Norveççe dilini konuşan insanlarla aynı problemleri yok. Dolayısıyla birçok kelimenin de karşılığı yok.
Tercüman bir deyimi birebir çevirecek değil, kendi kültüründe o deyime en uygun olan deyimi bulup eksik parçaları birleştirir. İyi puzzle yapabiliyorsanız mutlaka iyi bir tercüman olabilirsiniz.

2- Yorumlamanın Sınırları Nelerdir?


Yorumlama yani interpretation için daha önceden yazdığımız blog yazısına bakmanızı tavsiye ediyoruz. https://www.bogazicitercume.com.tr/transcreation-hakkinda-bilmeniz-gereken-5-ozellik.html
Kısaca özet geçecek olursak yorumlamanın sınırları yoktur. Ekip grafiklerden ana karakter isimlerine kadar projenizi baştan sona kültür odaklı bir biçimde değiştirir. O yüzden yorumlamayı tercih etmeden sınırları sizin belirlemeniz gerekmektedir.

3- Ne Kadar Zamanınız Var?


Yorumlama işlemleri haliyle zaman almaktadır. İki seçenekten biri arasında kaldıysanız öncelikle ne kadar zamanınız olduğunu bir düşünün. Eğer hızlı bir şekilde çeviriye ihtiyacınız varsa acil tercüme işlemleri ile en kısa sürede çeviriniz size ulaşacaktır.

4- Sürekli Çeviri İhtiyaçları İçin Daha Global Düşünmeniz Gerekir

Yorumlama zamandan ve nakitten çalar fakat etkileri tahminlerinizin de üstündedir. Çünkü hedef kitlenizin kültürü için tasarlanmış projeler ile onların karşısına çıkarsınız. Fakat sürekli çeviri ihtiyaçları olan onlarca kültüre hitap eden bir yapıya sahipseniz uluslararasılaştırma yani sadeleştirme çalışmalarını tercih etmeniz gerekir. Uluslararasılaştırma tüm projeyi bütün dillerde en kolay anlaşılabilecek şekilde dizayn etmek demektir. Tüm dillere pratik bir şekilde çeviri imkanı bu işlemler ile sağlanır.

5-  Sektöre Ne Kadar Nüfuz Etmek İstiyorsunuz?


Bulunduğunuz sektörde ne kadar pazar hacmine sahip olmak istiyorsanız o kadar yerel dilde konuşmanız gerekir. Yerel dilde birebir iletişim pazarlama faaliyetleri için altın niteliğindedir. Yaratmak istediğiniz etkiyle doğru orantılı olarak tercümelerde daha fazla yorumlama kullanmanız gerekmektedir.

Sonuç Olarak

Yorumlama veya tercüme seçeneklerinden birini tercih etmeniz gerektiğinde zaman yarar ve yaratmak istediğiniz etki üçlüsünü göz önüne almanız gerekmektedir. Boğaziçi Tercüme Bürosu olarak yorumlama kabiliyetine sahip tercümanlar ve metin yazarları ile tüm isteklerinize karşılık verebilmekteyiz. Detaylı bilgi için bize 7/24 ulaşabilirsiniz.

Genel koordinatör

Türer Çeviri Sosyal Medya Linkleri:

Sadece sosyal medyaya özel kampanyalardan yararlanmak için hemen üye olun.

Türer Çeviri Hizmetleri

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

Çeviri tarihi

İngilizce telefon görüşmesi

İlk Çevirmenler