Yerelleştirme Kullanmanız İçin 4 Sebep


Yerelleştirme profesyonel tercümenin dallarından biridir. Dilin konuşulduğu bölgede farklılık göstermesinden kaynaklı olarak yerelelştirmeye ihtiyaç duyulmuştur. Bu aşamada tercüme yapılması istenen dosyaların kullanılacağı bölgede konuşulan dil kuralları geçerli olmaktadır.
Çeviri işleri sadece cümlelerin hedef dildeki karşılığını yazmak değildir. Çünkü aynı kelimenin bir çok karşılığı olabilir. Tercüman bu aşamada en uygun kelimeyi belirlemelidir. Belirlediği kelime aynı zamanda kültürel çağrışımlar yapmalıdır. Bu açıdan yerelleştirme için kültüre adaptasyon da diyebiliriz.

Yerelleştirme Yapılan Projeler Hızlı Geri Dönüş Sağlar

Yurt dışına bir ürün pazarlarken tanıtım yapmalısınız. Yapacağınız tanıtımlarda ürün veya hizmetlerinizi tüm yönleri ile ikna edici olacak şekilde potansiyel müşterilerinize aktarmanız gerekmektedir. Onların anlamayacağı şekilde anlatmaya çalıştığınızda yaptığınız çalışmaların karşılığını alamayacaksınız.
Fakat birebir dilde ve ikna edici şekilde markanız ile ilgili güzel çağrışımların bulunduğu tanıtımlar önemli geri dönüşler almanızı sağlayacaktır. Bu dili kullanabilmenizi sağlayacak olan araç yerelleştirmedir.
Hedef Kitleye Ulaşmak İçin Kullanılması Gereklidir
Yerelleştirme sadece bir ülkede konuşulan dil üzerinden gerçekleşmemektir. Bilgisayar oyunlarında hedeflenen bir oyuncu kitlesi vardır. Bu kitlenin yaş ortalaması metinler ve konuşmalarda nasıl bir dil kullanılacağı üzerine etkilidir. Yapılan tercüme işleri de hedeflenen kitlenin anlayabileceği dilde olmalıdır.
Sağlıklı iletişim aşaması gerçekleştirmek için mutlaka kaliteli çeviriler yapılması gereklidir.

En Etkili Kelimelerin Seçiminde Anahtar Rol Oynar
Nokta atışı yapabilmenizi sağlayacak kelimeleri en iyi yerelleştirme uzmanları belirler. Yerelleştirme konusunda yerel tercümanlardan yardım almalısınız. Çünkü kültür ve kelime haznesi bakımından o bölgeyi en iyi anlayan yerel tercümanlardır.

Yerelleştirme Hatalı Çalışmalar Yapılmasının Önüne Geçer

İspanyolca 22 farklı ülkede resmi dildir.  Bu ülkeler Dünya’nın 4 farklı kıtasına yayılmıştır. Dolayısıyla Avrupa’da konuşulan İspanyolca ile güney Amerika’da konuşulan İspanyolca arasında dağlar kadar fark vardır. Siz Avrupa İspanyolcası üzerine yaptığınız bir çalışmayı ile Arjantin’de kullanmaya çalışırsanız hiç bir sonuç alamazsınız. Aksi taktirde argo anlama gelebilecek kelimeler kullanmış bile olabilirsiniz.

Sonuç

Dil temelde aynı olarak gözükebilir. Fakat şive, gramer, kelime farklılıkları sınırlar birbirine uzaklaştıkça büyük oranda değişim gösterir. Ticari faaliyetlerde, pazarlamada, eğitimde, hukuki terminolojide basit hatalardan kaynaklı olarak büyük çaplı sorunlar yaşamamanız için yerelleştirmeyi göz önüne almalısınız.

Genel koordinatör

Türer Çeviri Sosyal Medya Linkleri:

Sadece sosyal medyaya özel kampanyalardan yararlanmak için hemen üye olun.

Türer Çeviri Hizmetleri

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

Çeviri tarihi

İngilizce telefon görüşmesi

İlk Çevirmenler