Sık Rastlanılan Tercüme Hatalarının 5 Sebebi


Yazılı ve sözlü tercüme hizmetleri tarih boyunca önemli problemlere neden olmuştur. Tercüme hataları ekonomik ve diplomatik krizler yaşanmasına sebep olmuş kimi zamanda suçsuz insanların yıllarca hapis yatmasına sebep olmuştur. (İlgili haber için buraya tıklayabilirsiniz.)
Dolayısıyla en doğru kelimeleri seçmek ve uygun bir dille aktarmak son derece önemlidir. Omuzlarında büyük bir yük bulunan tercümanların neden hata yaptığını hiç merak ettiniz mi?

1- Tercümanların Deneyimsiz Olması

Çok sık karşılaşılmasa da deneyimsiz tercümanlar hata yapmaya oldukça meyillidir. Birde sözlü tercümelerde deneyimsiz tercümanlar görev alıyorsa işte o zaman bir çok hata kaçınılmaz olmaktadır. Fakat burada ne kadar büyük bir krize yol açabileceğiniz oldukça önemlidir.
Ülkemizde 2012 yılında yaşanmış bir tercüman krizinde başrollerde halen okumakta olan tercüman adaylarının birazda hukuki terminolojiye hakim olmamalarından kaynaklı olarak önemli bir sempozyumda yarattıkları krizi örnek olarak verilebiliriz.

2- Yazılı Tercümelerde Editör Deneyiminin Atlanması

Tercüme hataları genellikle sözlü tercümelerde karşımıza çıkar fakat yazılı tercümelerde de hatalar yapılmaktadır. Günümüzde kısmen bu hatalar en aza indirilmiş olsa da yazılı tercümelerdeki hataların en önemli sebeplerinden  biri olarak editör denetiminin yapılmaması olarak gösterebiliriz.
Editörler dosyalar teslim edilmeden son kez yapılan hataları kontrol eder. Başta yazım yanlışları olmak üzere onlarca faktörü gözden geçirir. Genellikle çabuk teslim edilmesi gerekilen dosyalarda editör denetimi atlatılır. Dolayısıyla hatalarda kaçınılmaz olur.

3- Terminoloji Yüzünden Yapılan Hatalar

Teknik, tıbbi, hukuki, akademik gibi terminolojilerde gelen talepler tercümanın bu alanlarda olan deneyimleri ve bilgi kapasitesi doğrultusunda kusursuz bir şekilde tercüme edilebilir. Dile istediğiniz kadar hakim olun fakat tıbbi konularda yeteri kadar bilgiye sahip değilseniz tıbbi konularda tercüme yapmanız imkansızdır. Bu yüzden tercümanlara sadece uzmanlaştıkları alanlardaki projeler yönlendirilir.

4- Sözlü Tercümelerde Tercümanlar Üzerindeki Baskı

Sözlü tercüme yapabilmek bir yetenek işidir. Bir yandan konuşulanı anlamaya çalışırken bir yandan da aktarırsınız. Tüm çeviri işlemleri bir kaç saniyede gerçekleşir. Dolayısıyla bir 400-500 milisaniye içerisinde en derinlere saklanmış kelimleri çıkarabilecek bir ön belleğe sahip olmanız gerekmektedir.
Tüm bu zamana karşı yarışın içerisinde sözlü tercümelerde diplomatların, profesörlerin çeşitli uzmanlarım konuşmacı olarak katılması da ortamdaki gerginliği yükseltmektedir. Konuşulan konularda terimler havada uçuşur. Dolayısıyla tercümanın son derece yetenekli ve bilgili olmasının yanı sıra kendine olan güveni de önemlidir.

5- Tercüme Edilmeme Hatası

Son zamanlarda en çok karşımıza çıkan tercüma haberlerinde dikkat çeken en önemli unsur tercümanın çeviri hatasından daha çok çeviri yapmadığı kelimeler üzerinedir. Burada tercümanlar diplomatik ilişkilere zarar vermemek veya kültürel ve toplumsal yanlış anlaşılmalara meyil vermemek amacı ile birkaç kelimeyi tercüme ederken ya yumuşatır ya da komple konuyu atlar.
Kısacası bu olaylar haberlere hata olarak düşmektedir. Fakat daha çok tercih meselesidir. Amerika ve Türkiye diplomatik ilişkilerinde önemli olan son görüşmede yapılan tercüme hatalarına buradan ulaşabilirsiniz.

Sonuç

Tercüme hatalarının bir çok sebebi olabilir. O gün gününüzde değilsinizdir. Ya da ortamı yumuşatmaya çalışıyorsunuzdur. Belki de yanlış zamanda yanlış yerdesinizdir. Sebep ne olursa olsun özellikle diplomatik ilişkiler ve insan sağlığı söz konusu olduğunda tercüme hataları affedilemeyecek türden hatalardır. Bu yüzden bir hizmet almadan önce tercüme bürosunu iyi bir şekilde araştırın ve hangi tercümanlar ile çalıştıklarını sorun.

Genel koordinatör

Türer Çeviri Sosyal Medya Linkleri:

Sadece sosyal medyaya özel kampanyalardan yararlanmak için hemen üye olun.

Türer Çeviri Hizmetleri

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

Çeviri tarihi

İngilizce telefon görüşmesi

İlk Çevirmenler